Atsotizac eta refraüac
Inaurria sarri hiltzekotan, hegaldun egin zedin, eta ez hegazti gertatzekotan. C'est pour mourir bientôt que la fourmi recouvra des ailes, et non pas pour oiseau devenir. [Autrement] C'est pour son malheur, que les ailes sont venues à la fourmi.
NotatuIruzkinakPartekatuGogoenetan
0 boz
0
Inhurria sarri hiltzekotan, hegaldun egin zedin, eta ez hegasti gerta- tzekotan. C est pour mourir bientôt que la fourmi recouvra des ailes, et non pas pour oiseau devenir. [Autrement] C est pour son malheur, que les ailes sont venues à la fourmi.

Mezurik, azalpenik ?

Nor zara?
  • [Konektatu]
Zure iruzkina hemen gehitu

Inprimaki honek SPIPen lastermarkak onartzen ditu[->url] {{gizena}} {etzana} <quote> <code> eta HTML koda <q> <del> <ins>. Paragrafo batzuen sortzeko, lerro huts batzuk utz iezazkizu.

1657ko euskara
Inhurria sarri hiltzekotan, hegaldun egin zedin, eta ez hegasti gerta- tzekotan.
Bertzela: Bere zorigaitzean inhurriari hegalak sortu zitzaizkan.
1657ko frantsesa
C est pour mourir bientôt que la fourmi recouvra des ailes, et non pas pour oiseau devenir. [Autrement] C est pour son malheur, que les ailes sont venues à la fourmi.
gaurko euskara
Inaurria sarri hiltzekotan, hegaldun egin zedin, eta ez hegazti gertatzekotan.
gaurko frantsesa
C'est pour mourir bientôt que la fourmi recouvra des ailes, et non pas pour oiseau devenir. [Autrement] C'est pour son malheur, que les ailes sont venues à la fourmi.
<< 277 279 >>