Atsotizac eta refraüac
Gaitz da Arradoian hartzea borroka, eror daiteke nehor eta burura porroka. Il est mauvais de lutter en un précipice, car il y a danger de choir et de se casser la tête.
NotatuIruzkinakPartekatuGogoenetan
0 boz
0
Gaiz da Arradoiran arzea borroca, eror daite ehor, eta burura porroca. Il fait mauvais de luitter en un precipice; car il y a danger de cheoir & de se casser la teste.

Mezurik, azalpenik ?

Nor zara?
  • [Konektatu]
Zure iruzkina hemen gehitu

Inprimaki honek SPIPen lastermarkak onartzen ditu[->url] {{gizena}} {etzana} <quote> <code> eta HTML koda <q> <del> <ins>. Paragrafo batzuen sortzeko, lerro huts batzuk utz iezazkizu.

1657ko euskara
Gaiz da Arradoiran arzea borroca, eror daite ehor, eta burura porroca.
Arradoia da Garasico mendi xut, eta harrisubat.
1657ko frantsesa
Il fait mauvais de luitter en un precipice; car il y a danger de cheoir & de se casser la teste.
Le mot Arradoy, au texte Basque, est le nom propre d'un precipice.
gaurko euskara
Gaitz da Arradoian hartzea borroka, eror daiteke nehor eta burura porroka.
gaurko frantsesa
Il est mauvais de lutter en un précipice, car il y a danger de choir et de se casser la tête.
<< 505 507 >>