Atsotitzak eta errefraüak

Ataria > Gunearen mapa

Gunearen mapa

  • 1657ko euskara
    Adaussia eta aussiquia behincoas uken-tut
    1657ko frantsesa
    J'ai esté abbayé & mordu tout à la fois.
    Gaurko euskara
    Sainga eta ausikia betan ukan ditut.
    Gaurko frantsesa
    J'ai été aboyé et mordu tout à la fois.
  • 1657ko euskara
    Adiskidea saharric, contua berriric.
    1657ko frantsesa
    L'Amy vieux, & le compte recent, font les meilleurs de tous.
    Gaurko euskara
    Adiskidea zaharrik, kontua berririk.
    Gaurko frantsesa
    L'ami vieux, et le compte récent, font les meilleurs de tous.
  • 1657ko euskara
    Adiskidea gausa xipian behar da porogatu, handian emplegatu.
    1657ko frantsesa
    Il faut esprouver l'amy aux petites occasions, & l'employer aux grandes.
    Gaurko euskara
    Adiskidea gauza ttipian behar da probatu, handian enplegatu.
    Gaurko frantsesa
    Il faut éprouver l'ami aux petites occasions, et l'mployer aux grandes.
  • 1657ko euskara
    Adiskide eguic es behar düanean, bana behar duäneco.
    1657ko frantsesa
    Fais des amis, non pas lors que tu en as besoin, mais pour lors que tu en auras affaire.
    Gaurko euskara
    Ez izkizu adiskideak egin behar ditukenean, baina beharko ditukenerako.
    Gaurko frantsesa
    Fais-toi des amis, non pas lorsque tu en as besoin, mais pour lorsque tu en auras à faire.
  • 1657ko euskara
    Adiskideas eguic urheas besala, ikertu gabe har estesala.
    1657ko frantsesa
    Fais de l'amy, comme de l'or, ne le recois pas sans l'avoir reconncu ou esprouvé plutost.
    Gaurko euskara
    Adiskideaz egizak urreaz bezala, ikertu gabe ez ezakela har
    Gaurko frantsesa
    Fais de l'ami comme de l'or, ne le reçois pas sans l'avoir reconnu ou éprouvé plutôt.
  • 1657ko euskara
    Adiskide gabe bici den aberaza Picatüetan lo guiten daza
    Picatüac erraten diote Bortuco bide hersi eta campixbati, sein baita Otsagabiren eta Larreneren artean, Nafarroa garaico eta Suberoaco mugan.
    1657ko frantsesa
    Le Riche qui vit, sans se faire des amis, est comme un voyageur qui s'endort au bord d'un précipice où il ne faut qu'un demi tour à gauche pour le perdre.
    Le mot Pucatu, au texte basque, est le nom propre d'un précipice dans les Monts Pyrenées.
    Gaurko euskara
    Adiskiderik gabe bizi den aberatsa, Pikatëtan lo egiten daza.
    Gaurko frantsesa
    Le riche qui vit sans se faire d'amis est comme un voyageur qui s'endort au bord d'un précipice où il ne faut q'un demi-tour à gauche pour le perdre.
  • 1657ko euskara
    Ago Jaincoarequi, jainco dukec hirequi.
    1657ko frantsesa
    Tiens toy avec Dieu, & Dieu sera avec toy
    Gaurko euskara
    Hago Jainkoarekin, Jainkoa ukanen duk hirekin.
    Gaurko frantsesa
    Tiens-tois avec Dieu, et Dieu sera avec toi.
  • 1657ko euskara
    Alguian serrana ezadin engana.
    1657ko frantsesa
    Celui qui parla par, peut-estre, ne se trompa pas.
    Gaurko euskara
    Agian zioena ez zen enganatu.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui parla par peut-être ne se trompa pas.
  • 1657ko euskara
    Ahalgue-gabeac bitu ep'er erreac, ser ahalgorrac? ogui-mocorrac.
    hauc dira abratsbaten hitzac, esen handiqui halacoey ohi saiste laket ahalgue-gabeac eta lausengariac.
    1657ko frantsesa
    L'effronté, dans un festin, se fait traiter avec des perdrix rosties, au lieu que le honteux, ou le discret, n'a que des restes du pain.
    Gaurko euskara
    Ahalkabeak beti epher erreak, zer ahalkorrak? Ogi mokorrak.
    Gaurko frantsesa
    L'effronté, dans un festin, se fait traiter avec des perdrix rôties, là où le timide, ou le discret, n'a que des restes de pain.
  • 1657ko euskara
    Aharra siten alxoñac, aguer siten gasna ohoñac.
    1657ko frantsesa
    Les valets du Pasteur s'entrequerellerent, & se reprocherent leurs defauts l'un & l'autre, & par ce moyen on découvrit ceux qui avoient dérobé les fromages.
    Gaurko euskara
    Aharran ziren artzai-mutilak, agertu zen gasna ohoina.
    Gaurko frantsesa
    Les valets du pasteur s'entrequerellèrent, et se reprochèrent leurs défauts l'un et l'autre, et par ce moyen on découvrit ceux qui avaient dérobé les fromages.
  • 1657ko euskara
    Aharraussi ussüa, gosse edo lo-mesua.
    1657ko frantsesa
    Le baaillement frequent est le messager de la faim ou du sommeil.
    Gaurko euskara
    Aharrausi usua, gose edo lo mezua.
    Gaurko frantsesa
    La bâillement fréquent est le messager de la faim ou du sommeil.
  • 1657ko euskara
    Ahateari iguerican eracastea.
    1657ko frantsesa
    Apprendre à nager à un canard.
    Gaurko euskara
    Ahateari igerikan erakastea.
    Gaurko frantsesa
    Apprendre à nager à un canard.
  • 1657ko euskara
    Ahoa debilano sabela boz.
    1657ko frantsesa
    Tandis que la bouche est occupée à manger, la panse a de la joye.
    Gaurko euskara
    Ahoa dabileno, sabela pozik.
    Gaurko frantsesa
    Tandis que la bouche est occupée à manger, la panse a de la joie.
  • 1657ko euskara
    Ahuns duguneco subi.
    1657ko frantsesa
    Faisons des ponts pour lors que nous aurons des chevres.
    Gaurko euskara
    Ahuntz duguneko zubi.
    Gaurko frantsesa
    Faisons des ponts pour lorsque nous aurons des chèvres
  • 1657ko euskara
    Aita bilsaleari seme barreiari.
    1657ko frantsesa
    A un pere qui amasse du bien, succede un fils qui le dissipe.
    Gaurko euskara
    Aita biltzaileari seme barreiatzaile.
    Gaurko frantsesa
    A un père qui amasse du bien, succède un fils qui le dissipe.
  • 1657ko euskara
    Alaba escont esac nahi-denean, Semea ordu-denean.
    1657ko frantsesa
    Marie ta fille lors qu'elle en a l'envie, & ton fils quand l'occasion s'en presente.
    Gaurko euskara
    Alaba ezkondu ezak nahi duenean, semea ordu denean
    Gaurko frantsesa
    Marie ta fille lorsqu'elle en a envie, et ton fils quand l'occasion s'en présente
  • 1657ko euskara
    Alaba escondu-ondoan, Escontgueiac darraist ondoan.
    1657ko frantsesa
    Apres que j'ay marié ma fille, l'on me vient offrir des partis pour elle.
    Gaurko euskara
    Alaba ezkondu ondoan, ezkongaiak darraizkit ondoan
    Gaurko frantsesa
    Après que j'ai marié ma fille, l'on vient m'offrir des parti pour elle.
  • 1657ko euskara
    Alaba sorhi denean esconzeco, esta erraz beguirazeco.
    1657ko frantsesa
    Quand la fille est meure pour estre mariée, la garde n'en est pas aisée.
    Gaurko euskara
    Alaba prest denean ezkontzeko, ez da erraz zaintzeko
    Gaurko frantsesa
    Quand la fille est mûre pour vêtre mariée, la garde n'en est pas aisée
  • 1657ko euskara
    Alsoas eta baheas emaitea.
    Hori erraiten da assequi, eta abandosqui emaiteagati.
    1657ko frantsesa
    Bailler avec le tablier & le crible.
    c'est à dire abondamment abondamment.
    Gaurko euskara
    Mantala eta baholaz ematea.
    Gaurko frantsesa
    Bâiller avec le tablier et le crible.
  • 1657ko euskara
    Amac irin balu op'il balaidi
    1657ko frantsesa
    Si ma mere avoit de la farine, elle fairoit des gasteaux.
    Gaurko euskara
    Amak irina balu, opilak balirateke.
    Gaurko frantsesa
    Si ma mère avait de la farine, elle ferait des gâteaux.
  • 1657ko euskara
    Ama gup'idatsuac eguitentu haur sakarsuac.
    1657ko frantsesa
    Une mere qui a trop de tendresse pour les enfans, les fait teigneux.
    Gaurko euskara
    Ama gupisatsuak egiten ditu haur zakartsuak.
    Gaurko frantsesa
    Une mère qui a trop de tendresse pour les enfants, les fait teigneux.
  • 1657ko euskara
    Ama sinhez estesanac, Amaisuna.
    1657ko frantsesa
    Celuy qui n'a voulu obeïr à sa mère, obeïra par force à la marastre.
    Gaurko euskara
    Ama obeditzen ez duenak, amaizuna.
    Gaurko frantsesa
    celui qui n'a pa s voulu obéir à sa mère, obéira forcement à la marâtre.
  • 1657ko euskara
    Amaisuna erradan, no, es, nahiduna.
    1657ko frantsesa
    Marastre, dy moy, tien, & non pas, en veux-tu?
    Gaurko euskara
    Amaordea esaidan no, ez nahiduna.
    Gaurko frantsesa
    Marâtre, dis-moi tiens et non pas en veux-tu?
  • 1657ko euskara
    Amaisuna, estiscoa ere, esta houna.
    1657ko frantsesa
    La Marastre, quoy que faite de miel, n'est pas bonne.
    Gaurko euskara
    Amaizuna, eztizkoa izanik ere, ez da ona.
    Gaurko frantsesa
    La marâtre, même faite de miel, n'est pas bonne.
  • 1657ko euskara
    Amorazea, gastearentzat loratzea, saharrarensat da sorazea.
    1657ko frantsesa
    Estre amoureux, c'est fleurir, à l'esgard des jeunes, mais c'est devenir fol, à l'esgard des vieux.
    Gaurko euskara
    Maitemintzea, gazteentzat loratzea, zaharrentzat zoratzea.
    Gaurko frantsesa
    Etre amoureux, c'est fleurir à l'égard des jeunes, mais c'est devenir four à l'égard des vieux.
  • 1657ko euskara
    Anhiz iana, eta anhis edana da hontara nacarrana.
    1657ko frantsesa
    Le manger beaucoup, & le beaucoup boir, m'a redui a cecy.
    c'est à dire à la pauvreté.
    Gaurko euskara
    Ainitz jana eta ainitz edana da honetara nakarrena.
    Gaurko frantsesa
    Le manger beaucoup et le beaucoup boire m'a réduit à ceci.
  • 1657ko euskara
    Anserati, es ian sati.
    1657ko frantsesa
    De l'Oison, il n'en faut pas manger quantité.
    Gaurko euskara
    Antzarakumetik, ez jan zatirik.
    Gaurko frantsesa
    De l'oison, il ne faut pas manger en quantité.
  • 1657ko euskara
    Anxo limosnari, urde ebatsiaren oinac demaza beharrari.
    1657ko frantsesa
    Ancho (c'est le nom d'un homme) est un grand faiseur d'aumosnes, il donne au pauvre les pieds du pourceau qu'il a dérobé.
    Gaurko euskara
    Antxo limosnari, urde ebatsiaren oinak demazkio behartsuari.
    Gaurko frantsesa
    Antxo (c'est le nom d'un homme) est un grand faiseur d'aumônes, il donne au pauvre les pieds du pourceau qu'il a dérobé.
  • 1657ko euskara
    Apesac asken hitza bere.
    1657ko frantsesa
    Le Prestre presche, en fin, pour soy.
    Gaurko euskara
    Apezak azken hitza bere.
    Gaurko frantsesa
    La prêtre prêche, à la fin, pour soi.
  • 1657ko euskara
    Araquina erhac behia, eta indac cornadobaten biria.
    1657ko frantsesa
    Boucher tuë ta Vache, & baille moy pour un denier de fressure.
    Gaurko euskara
    Harakina hil ezak behia, eta eta egin iezadak sos batendako birika.
    Gaurko frantsesa
    Boucher, tue ta vache, et donne moi pour un denier d'abats.
  • 1657ko euskara
    Ardia ahunsari ile eske.
    1657ko frantsesa
    La Brebis est apres la Chevre, en queste de laine.
    Gaurko euskara
    Ardia ahuntzari ile eske.
    Gaurko frantsesa
    La brebie est après la chèvre, en quête de laine.
  • 1657ko euskara
    Arima onari euri.
    1657ko frantsesa
    Le temps pluvieux, en la mort de quelqu'un, est le signe d'une bonne ame.
    Gaurko euskara
    Arima onari euri.
    Gaurko frantsesa
    Le temps pluvieux, lors de la mort de quelqu'un, est le signe d'une bonne âme.
  • 1657ko euskara
    Arraica ahunsari, Agosque caparrari.
    1657ko frantsesa
    Va apres la Chevre, elle te jettera dans le halier.
    Gaurko euskara
    Jarrai hakio ahuntzari, egotziko hau kaparrari.
    Gaurko frantsesa
    Va après la chèvre, elle te jettera dans le hallier.
  • 1657ko euskara
    Arraina eta arroza, here egunac, carazes, campora deragoza.
    1657ko frantsesa
    Le poisson et l'hôte deviennent puants, passé trois jours, et les faut jetter hors de la maison.
    Gaurko euskara
    Arraina eta arrotza, hirugarren egunean, usain txarrez, kanpora botatzen da.
    Gaurko frantsesa
    Le poisson et l'hôte deviennent puants passé trois jours, et il faut les jeter hors de la maison.
  • 1657ko euskara
    Arrain handiac jaten'tu xipiac
    1657ko frantsesa
    Le gros poisson mange le petit.
    Gaurko euskara
    Arrain handiak jaten ditu ttipiak.
    Gaurko frantsesa
    Le gros poisson mange le petit.
  • 1657ko euskara
    Arroza bekaitz arrozaren.
    1657ko frantsesa
    Un hoste porte envie à l'autre.
    Gaurko euskara
    Arrotza arrotzaren bekaitz.
    Gaurko frantsesa
    Un hôte donne envie à l'autre.
  • 1657ko euskara
    Arrozac es lan daidic, es deraidic.
    1657ko frantsesa
    Un hoste, ny ne fera aucun travail pour toy, ny ne te donnera le moyen d'en faire toy-mesme.
    Gaurko euskara
    Arrotzak ez dik lanik eginen, ez lanik egiten utziko.
    Gaurko frantsesa
    Un hôte ni ne fera de travail pour toi, ni ne te donnera le moyen d'en faire toi-même.
  • 1657ko euskara
    Arstoak arstara
    1657ko frantsesa
    L'Asne procede en Asne.
    Gaurko euskara
    Astoa astoen modura.
    Gaurko frantsesa
    L'âne procède en âne.
  • 1657ko euskara
    Arsto-cumea harsara
    1657ko frantsesa
    L'Asnon va à reculon.
    Gaurko euskara
    Astokumea, atzeraka.
    Gaurko frantsesa
    L'ânon va à reculons.
  • 1657ko euskara
    Arsto emoiik arbuïa sesanac, guero erossi behar uken suën.
    1657ko frantsesa
    Celuy qui refusa l'Asne en don, fut obligé apres de l'achepter.
    Gaurko euskara
    Astoa emanik arbuiatu zuenak, gero erosi behar ukan zuen.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui refusa l'âne en don fut obligé après de l'acheter.
  • 1657ko euskara
    Arstoa ossinean, irris irris, itotzen da.
    1657ko frantsesa
    L'asne se noye, tout en riant, dans la rivière.
    c'est à dire en montrant les dents.
    Gaurko euskara
    Astoa osinean, irriz irriz, itotzen da.
    Gaurko frantsesa
    L'âne se noit, tout en riant, dans la rivière.
  • 1657ko euskara
    Arzainaren emastea, arrazean eder.
    1657ko frantsesa
    La femme du Pasteur, se pare sur le soir
    c'est d'autant que c'est à cette heure la quelle doit revoir son mary.
    Gaurko euskara
    Artzainaren emaztea, arratsean eder.
    Gaurko frantsesa
    La femme du pasteur se pare sur le soir.
  • 1657ko euskara
    Asen peti sopac iain'tu
    1657ko frantsesa
    Il a mangé la souppe par dessous le chou qui la couvroit.
    Cela se dit quand un domestique ou quelque autre, duquel l'on se fie, fait supercherie.
    Gaurko euskara
    Azen petik, zopa jan du.
    Gaurko frantsesa
    Il a mangé la soupe par dessous le chou qui la couvrait.
  • 1657ko euskara
    Asiti bihia.
    1657ko frantsesa
    Le grain vient tel qu'étoit la semence
    Gaurko euskara
    Azitik bihia.
    Gaurko frantsesa
    Le grain vient tel qu'était la semence.
  • 1657ko euskara
    Aski du hon & errekeitu, exean deus estenac peitu.
    1657ko frantsesa
    Celuy-là a assez de bien & de provision, à qui rien ne manque en sa maison.
    Gaurko euskara
    Aski ondasun eta errekaitu ditu, etxean deus ez duenak eskas.
    Gaurko frantsesa
    Celui-là a assez de biens et de provisions, celui à qui rien ne manque en sa maison.
  • 1657ko euskara
    Azeac escüa laz.
    1657ko frantsesa
    L'estranger à la main aspre ou rude.
    Gaurko euskara
    Arrotzak eskua latza.
    Gaurko frantsesa
    L'étranger à la main âpre ou rude.
  • 1657ko euskara
    Azearen behiac erroa handi.
    1657ko frantsesa
    La vache de l'estranger a le pis gros.
    Gaurko euskara
    Arrotzaren behiak, errape handia
    Gaurko frantsesa
    La vache de l'étranger a le pis gros.
  • 1657ko euskara
    Azearen sakua xilo.
    1657ko frantsesa
    Le sac de l'estranger est troüé.
    Gaurko euskara
    Arrotzaren zakua zilo.
    Gaurko frantsesa
    Le sac de l'étranger est troué.
  • 1657ko euskara
    Azerri, Otserri
    1657ko frantsesa
    Païs d'estranger, païs de loups.
    Gaurko euskara
    Atzerri, otserri.
    Gaurko frantsesa
    Pays d'étranger, pays de loup.
  • 1657ko euskara
    Asseac bazutan dacarke gossea.
    1657ko frantsesa
    Quelquefois pour trop se saouler, on vient apres à endurer la faim.
    Gaurko euskara
    Aseak batzuetan gosea ekar dezake.
    Gaurko frantsesa
    Quelque fois, pour trop se saouler, on vient après à endurer la faim.
  • 1657ko euskara
    Asken hïlac sorrac baka.
    1657ko frantsesa
    Que le dernier qui mourra de nous, paye nos debtes.
    Gaurko euskara
    Azkenik hiltzen denak zokrrak paga.
    Gaurko frantsesa
    Que le dernier quii mourra de nous paie nos dettes.
  • 1657ko euskara
    Astrugaitzaren hilzea, esta hilzea bana unguizea.
    1657ko frantsesa
    Le mourir de souffreteux n'est pas mourir, mais guerir.
    Gaurko euskara
    Gizagaisoaren hiltzea ez da hiltzea, baina ontsatzea.
    Gaurko frantsesa
    Le mourir de souffreteux n'est pas mourir, mais guérir.
  • 1657ko euskara
    Atorrac hunquiten, bana araguia exequiten
    1657ko frantsesa
    La chemise me touche, mais la chair m'est plus proche, car elle se tient à moy.
    Gaurko euskara
    Atorrak hunkitzen, baina haragiak atxikitzen.
    Gaurko frantsesa
    La chemise me touche, mais la chair m'est plus proche, car elle se tient à moi.
  • 1657ko euskara
    Auco sori gaizari ek'uru, eta onari aiduru
    1657ko frantsesa
    Souffre en patience la mauvaise fortune, & demeure en attente de la bonne.
    Gaurko euskara
    Zorigaitzari galdi hagokio, eta onari zain.
    Gaurko frantsesa
    Souffre en patience la mauvaise fortune, et demeure en attente de la bonne.
  • 1657ko euskara
    Aurhide biren alhor-artean ungui dago sedarria.
    1657ko frantsesa
    La borne sied tres-bien entre les champs de deux freres.
    Gaurko euskara
    Bi haurrideren alorren artean, ongi dago sedarria.
    Gaurko frantsesa
    la borne sied très bien entre les champs de deux frères.
  • 1657ko euskara
    Aurtendanic gueurs-dara anhiz ek'i eta euri
    1657ko frantsesa
    Entre-cy & l'année qui vient, il se passera beaucoup de iours sereins, & pluvieux.
    C'est à dire qu'il y arrivera bien des changemens.
    Gaurko euskara
    Aurtendanik geurtz arte, anitz eguzki eta euri.
    Gaurko frantsesa
    Entre celle-ci et l'année qui vient, il se passera beaucoup de jours sereins et pluvieux.
  • 1657ko euskara
    Aurten haurrac has, gueurs ileac ilas.
    1657ko frantsesa
    Faut nourrir les enfans cette année, & differer à carder les laines iusques à l'autre.
    c'est à dire que l'éducation des enfans doit preceder toute autre chose.
    Gaurko euskara
    Aurten haurrak haz, ondoko urtean ileak orraz.
    Gaurko frantsesa
    Il faut nourrir les enfants cette année, et différer le cardage des laine jusqu'à l'autre.
  • 1657ko euskara
    Ausilaria nekesiaren escutaria.
    1657ko frantsesa
    Le plaideur ordinaire est l'écuyer de la misère.
    Gaurko euskara
    Auzilaria, nekeziaren ezkutaria
    Gaurko frantsesa
    Le plaideur ordinaire est l'écuyer de la misère
  • 1657ko euskara
    Ausilaria sarista esac onsa barataria, espere eure susena etsaquidic valia.
    1657ko frantsesa
    Plaideur salarie bien le Notaire ou le Greffier; car autrement à ton droit tu ne te dois fier.
    Gaurko euskara
    Auzilaria, ontsa saritu ezak notarioa bestela hire zuzena ez dakiake balia.
    Gaurko frantsesa
    Plaideur, salarie bien le notaire ou le greffier, car autrement à ton droit tu ne dois pas te fier.
  • 1657ko euskara
    Atseguina bikun da denean laster eguina.
    1657ko frantsesa
    Le plaisir est double, lors qu'il est fait promptement.
    Gaurko euskara
    Atsegina bikoitza da denean laster egina.
    Gaurko frantsesa
    Le plaisir est double, lorsqu'il est fait promptement.
  • 1657ko euskara
    Atsoa lehia duna hilzera. oha azerrira bisizera.
    1657ko frantsesa
    Vieille te tarde-il de mourir ? va-t'en vivre en païs estrange, et ton souhait ne tardera guere à rüssir.
    Gaurko euskara
    Atsoa, hiltzeko presa duna? Hoa atzerrira bizitzera.
    Gaurko frantsesa
    Vieille, te tard-t-il de mourir ? Va-t-en vivre en pays étranger, et souhait ne tardera guère à réussir.
  • 1657ko euskara
    Badu ere axeriac biloa usten bere eguitea estu bilusten.
    1657ko frantsesa
    Encore bien que le Renard change son poil, il ne change pas son naturel.
    Gaurko euskara
    Axeriak biloa uzten badu ere, bere egite ez du uzten.
    Gaurko frantsesa
    Bien que le Renard change son poil, il ne change pas son naturel.
  • 1657ko euskara
    Badut ere herabe, fenarrarem hilsale horri ioaitera iorrale, esin noaque ian-gabe
    1657ko frantsesa
    Quoy qu'il me soit fort facheux d'aller sarcler pour le meurtrier de mon mary, si est-ce que ie ne puis me passer de travailler, pour avoir de quoy me nourrir.
    Gaurko euskara
    Badut ere herabe, senarraren hiltzaile horri joatea jorrale baina ezin naiteke egon jan gabe.
    Gaurko frantsesa
    Quoi qu'il me soit fort fâcheux d'aller sarcler pour le meurtrier de mon mari, je ne puis me passer de travailler, pour avoir de quoi me nourrir.
  • 1657ko euskara
    Bago erorira egurcari gusiac laster-ari dira.
    1657ko frantsesa
    Tout le monde court sur un arbre abattu, pour en tirer du bois.
    Gaurko euskara
    Pago erorira, egurkari guztiak laster ari dira.
    Gaurko frantsesa
    Tout le monde court sur un arbre abattu, pour en tirer du bois.
  • 1657ko euskara
    Baigorrico Biscondea, Beldurrac diacarquec ahalguea
    1657ko frantsesa
    Vicomte, c'est la peur qui produit la honte.
    Gaurko euskara
    Baigorriko Bizkondea, beldurrak zakarrek ahalgea
    Gaurko frantsesa
    Vicomte, c'est la peur qui produit la honte.
  • 1657ko euskara
    Baigorrin baxera lurres, nic haraguei nüeneam urres.
    1657ko frantsesa
    A Baygorri la vaisselle est de terre; lor qu'on parloit de m'y marrier, elle estoit toute d'or.
    Gaurko euskara
    Baigorrin baxera lurrez; ni han ezkongai nintzanean, urrez.
    Gaurko frantsesa
    A Baïgorry la vaisselle est de terre; lorsqu'on parlait de m'y marier, elle était toute d'or.
  • 1657ko euskara
    Barurac hirur asse.
    Hirur asse hauc adizen dira, barureguneco barascaris, aizineguneco auharias eta biharamuneco afcarias.
    1657ko frantsesa
    Le ieusne à trois saoulées;
    c'est à sçavoir le diner du jour auquel on ieusne, le souper du soir precedent, & le desiuner du lendemain.
    Gaurko euskara
    Baruraldiak hiru asealdi.
    Gaurko frantsesa
    Le jeûne a trois soulées.
  • 1657ko euskara
    Bata bosa, berzea xila ari da.
    1657ko frantsesa
    Il ne fait que boucher un trou & en ouvrir un autre.
    l'on dit dela d'un qui paye des debtes, en faisant de nouveaux emprunts.
    Gaurko euskara
    Bat tapatuz, bertzea zilatzen ari da.
    Gaurko frantsesa
    Il ne fait que boucher un trou et en ouvrir un autre.
  • 1657ko euskara
    Bata mingarri, berzea sorgarri
    1657ko frantsesa
    L'un sert à nous faire le mal, & l'autre à nous y endurcir.
    Gaurko euskara
    Bata mingarri, bertzea sorgarri.
    Gaurko frantsesa
    L'un sert à nous faire mal, l'autre à nous endurcir.
  • 1657ko euskara
    Bat ehunen, ehun es baten.
    1657ko frantsesa
    Un en vaut cent, & cent n'en vallent pas un.
    Gaurko euskara
    Bat ehunen, ehun ez baten.
    Gaurko frantsesa
    Un en vaut cent, et cent n'en valent pas un.
  • 1657ko euskara
    Batean ama, berzean amaisun guertatu sait.
    1657ko frantsesa
    Elle m'a feruy de mere a une occasion, & de marastre en une autre.
    Gaurko euskara
    Batean ama, bertzean amaorde gertatu zait.
    Gaurko frantsesa
    Elle m'a servi de mère à une occasion, et de belle-mère à une autre.
  • 1657ko euskara
    Bazuren gazonsian ere harrac sorzen dira.
    1657ko frantsesa
    Il y en a de si malheureux, que les vers s'engendrent, iusques dans leur saliere.
    Gaurko euskara
    Batzuren gatzontzian ere harrak sortzen dira.
    Gaurko frantsesa
    Il y en a de si malheureux que les vers s'engendrent jusque dans leur salière.
  • 1657ko euskara
    Bequi on eta gaizaren berri, cargutan duënac sembait herri.
    1657ko frantsesa
    Celui qui doit gouverner une Province, doit avoir connoissance du bien & du mal.
    Gaurko euskara
    Jakin beza on eta gaitzaren berri, kargutan duenak zenbait herri.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui doit gouverner une province doit avoir connaissance du bien et du mal.
  • 1657ko euskara
    Begui-bates aski du Saltunac, Ehun estitu sobera erostunac.
    1657ko frantsesa
    Un oeil suffit au vendeur, mais l'acheteur n'en à pas trop de cent.
    Gaurko euskara
    Begi batez aski du satzaileak, ehun ez ditu sobera erosleak.
    Gaurko frantsesa
    Un oeil suffit au vendeur, mais l'acheteur n'en a pas trop de cent.
  • 1657ko euskara
    Beguira nesac ur emeti, nihaur niaitec lesterreti.
    1657ko frantsesa
    Garde moy de l'eau douce; car ie me garderay bien de la courante moy mesme.
    Gaurko euskara
    Begira nazazu ur jabaletik, nihaur begira naitekek lasterretik.
    Gaurko frantsesa
    Garde-moi de l'eau calme; je me garderai bien de la rapide moi-même.
  • 1657ko euskara
    Behorraren usticoac, estitu sendi garanoac.
    1657ko frantsesa
    L'estalon ne sent pas les coups de pied de la jument.
    Gaurko euskara
    Behorraren ustikoak, ez ditu sentitzen garañoak.
    Gaurko frantsesa
    L'étalon ne sent pas les coups de pied de la jument.
  • 1657ko euskara
    Beha estagoena aitzinara, lerra daite guibelara.
    1657ko frantsesa
    Celuy qui ne prend pas garde en avant, est capable de glisser en arrière.
    Gaurko euskara
    Beha ez dagoena aitzinera, lerra daiteke gibelera.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui ne prend pas garde en avant, est capable de glisser en arrière.
  • 1657ko euskara
    Beharrak aharra.
    1657ko frantsesa
    La nécessité engendre noise.
    Gaurko euskara
    Beharrak aharra.
    Gaurko frantsesa
    La nécéssité engendre des noises.
  • 1657ko euskara
    Beha lehenic, minsa askenic.
    1657ko frantsesa
    Escoute le premier, & parle le dernier.
    Gaurko euskara
    Beha lehenik, mintza azkenik.
    Gaurko frantsesa
    Ecoute le premier, et parle le dernier.
  • 1657ko euskara
    Beharra eraguile handi.
    1657ko frantsesa
    La nécessité est fort agissante.
    Gaurko euskara
    Beharra, eragile handi.
    Gaurko frantsesa
    La nécessité est fort agissante.
  • 1657ko euskara
    Beharrac saharra mercatura.
    1657ko frantsesa
    La necessité fait aller le vieillard au marché.
    Gaurko euskara
    Beharrak zaharra merkatura.
    Gaurko frantsesa
    La nécessité fait aller le vieillard au marché.
  • 1657ko euskara
    Beharrac isurriaren manac ditu, askasi-adiskides gabezen guitu.
    1657ko frantsesa
    La necessité fait comme la peste, elle nous prive de parens & amis.
    Gaurko euskara
    Beharrak izurriaren manerak ditu, Ahaidez eta adiskidez gabezen gaitu.
    Gaurko frantsesa
    La nécessité fait comme la peste, elle nous prive de parents et d'amis.
  • 1657ko euskara
    Beharrari emaitea, estaemaïtea, baisi ereïtea.
    1657ko frantsesa
    Donner au necessiteux, n'est pas donner, mais semer.
    Gaurko euskara
    Behartsuari ematea ez da ematea, baizik ereitea.
    Gaurko frantsesa
    Donner au nécessiteux n'est pas donner, mais semer.
  • 1657ko euskara
    Behasalea mais-ago bere gaisquiari, esenes hunquiari beha dago.
    1657ko frantsesa
    Celuy qui demeure aux escoutes, entend plus souvent son mal que son bien.
    Gaurko euskara
    Behatzailea maizago bere gaizkiari, ezen ez ongiari beha dago.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui demeure aux écoutes entend plus souvent son mal que son bien.
  • 1657ko euskara
    Belaz düana ez uz hagati, Austore iinguey denagati.
    1657ko frantsesa
    Ne laisse pas aller l espeuvier que tu tiens sur la perche, pour l'esperance d'un autour qui te doit venir.
    Gaurko euskara
    Dukan belatza ez utz joaten hagatik, jingai den aztore denagatik.
    Gaurko frantsesa
    Ne laisse pas aller l'epervier que tu tiens sur la perche pour l'espoir d'un autour qui te doit venir.
  • 1657ko euskara
    Beldurra bera saldi.
    1657ko frantsesa
    La peur sert elle-mesme de coureur.
    Gaurko euskara
    Beldurra, bera zaldi.
    Gaurko frantsesa
    La peur sert elle-même de coureur.
  • 1657ko euskara
    Beleac sarrastera.
    1657ko frantsesa
    Les Corbeaux vont à la charogne.
    Gaurko euskara
    Beleak sarraskira.
    Gaurko frantsesa
    Les corbeaux vont à la charogne.
  • 1657ko euskara
    Bentura dadinac harza, eztadinac es eta barza.
    1657ko frantsesa
    Celuy qui s'aventure est capable de prendre l'ours, & celuy qui ne s'aventure ne sçauroit prendre mesmes une lende.
    Gaurko euskara
    Menturatzen denak, hartza; Ez denak bartza.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui s'aventure est capable de prendre l'ours, et celui qui ne s'aventure pas ne saurait prendre même une lente.
  • 1657ko euskara
    Berant debila nehor conseillu bilha, escucara jines guero etsaiequila.
    1657ko frantsesa
    C'est trop tard qu'on va au conseil, apres qu'on est venu aux mains avec l'ennemy.
    Gaurko euskara
    Berant debila nehor kontseilu bila, eskuetara jinez geroz etsaiarekilan.
    Gaurko frantsesa
    C'est trop tard que l'on va au conseil, après en être venu aux mains avec l'ennemi.
  • 1657ko euskara
    Berant jina, gaisqui ezina.
    1657ko frantsesa
    Le tard venu, est d'ordinaire mal couché.
    Gaurko euskara
    Berant jina, gaizki etzana.
    Gaurko frantsesa
    Le tard venu est d'ordinaire mal couché.
  • 1657ko euskara
    Bere ahal dena, espis berzeren.
    1657ko frantsesa
    Qui peut estre à soy, ne soit à autruy.
    Gaurko euskara
    Bere ahal dena, ez dadila bertzeena.
    Gaurko frantsesa
    Qui peut être à soit ne soit pas à autrui.
  • 1657ko euskara
    Ber'exea beires da ducanac estaliric, espesa aurtic berserenera harriric.
    1657ko frantsesa
    Celuy qui a sa maison couverte de vitre, ne doit point ietter de pierre sur le toict d'autruy.
    Gaurko euskara
    Bere etxea beirez daukenak estalirik, ez biezazkio aurtiki bertzeenera harririk.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui a sa maison couverte de vitre ne doit pas jeter de pierre sur le toit d'autrui.
  • 1657ko euskara
    Bere nahisco gaizic estu nehorc.
    1657ko frantsesa
    On n'a guere de mal volontaire.
    Gaurko euskara
    Bere nahiko gaitzik, ez du nehork.
    Gaurko frantsesa
    On n'a guère de mal volontaire.
  • 1657ko euskara
    Bere nahis eri denari, norc bilha desaqueio ossagarri ?
    1657ko frantsesa
    Qui se voudra mettre en peine procurer la santé, à celuy qui est malade pour son plaisir.
    Gaurko euskara
    Bere nahiz eri denari, nork bila diezaioke osagarri?
    Gaurko frantsesa
    Qui voudra se mettre en peine de procurer la santé à celui qui malade pour son plaisir ?
  • 1657ko euskara
    Bere onac estituena urricari, gomenda bedi urte gaizari.
    1657ko frantsesa
    Celuy qui ne plaint pas son bien, se peut bien recommander au mauvais temps.
    Gaurko euskara
    Bere onak ez dituena urrikari, gomenda bedi urte gaitzari.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui ne plaint pas son bien peut bien se recommender au mauvais temps.
  • 1657ko euskara
    Berzeren buruco sorria dacussa, eta es bere leopco xerria.
    1657ko frantsesa
    Il void bien un poulx sur la teste d'autruy, & non pas les escrouëlles de son col.
    Gaurko euskara
    Bertzeren buruko zorria dakusa, eta ez bere lepoko eskrofulak.
    Gaurko frantsesa
    Il voit bien un pu sur la tête d'autrui, et non pas les écrouelles de son cou.
  • 1657ko euskara
    Besso minduna bulharrean, Sango eria ohazean.
    1657ko frantsesa
    le bras malade, il le faut reposer sur la poitrine, & la jambe dans le lit.
    Gaurko euskara
    Beso mindua, bularrean, zango eria, ohatzean.
    Gaurko frantsesa
    Le bras malade, il faut le reposer sur la poitrine, et la jambe malade dans le lit.
  • 1657ko euskara
    Beti zerbizari leiala eta prestüa, harzedun da, bad'ere pagatua.
    1657ko frantsesa
    Tousjours un serviteur fidelle & diligent, est creancier, ores que payé de sa solde.
    Gaurko euskara
    Beti zerbitzari leial eta prestua hartzedun da, bada ere pagatua.
    Gaurko frantsesa
    Toujours un serviteur fidèle et diligent est créancier, encore que payé de sa solde.
  • 1657ko euskara
    Bide lusean, lastoa ere sorta soinean.
    1657ko frantsesa
    En un long boyage, la paille mesme est à charge.
    Gaurko euskara
    Bide luzean, lastoa ere zama soinean.
    Gaurko frantsesa
    En un long voyage, la paille même est à charge.
  • 1657ko euskara
    Bihia peitu den execo gausa gusiac dira salzeco.
    1657ko frantsesa
    Tout est à vendre en la maison, où la provision du grain manque.
    Gaurko euskara
    Bihia peitu den etxeko gauza guziak dira saltzeko.
    Gaurko frantsesa
    Tout est à vendre dans la maison où la provision de grain manque.
  • 1657ko euskara
    Bihozaren beharguile mihia.
    1657ko frantsesa
    La langue est l'ouvriere du coeur.
    Gaurko euskara
    Bihotzaren itzultzaile, mihia.
    Gaurko frantsesa
    La langue est l'interpète du coeur.
  • 1657ko euskara
    Bi iaberen horac, sarea gora.
    1657ko frantsesa
    Le chien qui est à deux maistres, à sa mangeaille placée bien haut.
    Gaurko euskara
    Bi jaberen zakurrak, ontzia gora.
    Gaurko frantsesa
    Le chien de deux maîtres a sa gamelle haut placée.
  • 1657ko euskara
    Bici adi ongui onarequi, eta esadila alborota gaxtorequi.
    1657ko frantsesa
    Vis bien avec les gens de bien, & ne te broüille pas avec les meschans.
    Gaurko euskara
    Bizi hadi ongi onarekin, eta ez adila samurtu gaixtoarekin.
    Gaurko frantsesa
    Vis bien avec les gens de bien, et ne te brouille pas avec les méchants.
  • 1657ko euskara
    Borxas, estuena ser jan, barursale.
    1657ko frantsesa
    Celuy-là ieusne par force, qui n'a rien à manger.
    Gaurko euskara
    Bortxaz, ez duena zer jan, baraugilea.
    Gaurko frantsesa
    Celui-là jeune par force, qui n'a rien à manger.
  • 1657ko euskara
    Bürüa guris duenari. estagoca isatea labecari.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Burua guriz duenari ez dagoka izatea labekari.
    Gaurko frantsesa
    II ne convient pas d'être fournier à celui qui a la tête faite de beurre.
  • 1657ko euskara
    Buruti hasten da arraina karasten.
    1657ko frantsesa
    cela veut dire que la corruption vient d ordinaire des chefs.
    Gaurko euskara
    Burutic hasten da arraina karatsen.
    Gaurko frantsesa
    C'est de la tête que le poisson commence à puer.
  • 1657ko euskara
    Campoan urso, exean bele.
    1657ko frantsesa
    Il est gay comme une colombe hors de sa maison, & triste comme un corbeau dans sa maison.
    Gaurko euskara
    Kanpoan urzo, etxean bele.
    Gaurko frantsesa
    Il est gai comme une colombe hors de la maison, et triste comme un corbeau dans la maison.
  • 1657ko euskara
    Castas du erbiac lozor isana.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Kastaz da erbia beldurti.
    Gaurko frantsesa
    C'est de race que la lièvre est peureux.
  • 1657ko euskara
    Coseillu caparpeco, aguer daite askeneco.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Koseilu kaparpeko, ager daite azkeneko.
    Gaurko frantsesa
    Un secret qu on confie derrière le buisson ne laisse pas enfin de devenir public.
  • 1657ko euskara
    Cosina guisen-eguiac iabea du ahulzen, eta exea aurrizen.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Kozina gizenegiak jabea du ahultzen, eta etxea aurritzen.
    Gaurko frantsesa
    La cuisine trop grasse amaigrit le maître et fait dépérir sa maison.
  • 1657ko euskara
    Desdixatuac estu adiskideric bere molsas berzeric.
    1657ko frantsesa
    Le malheureux n’a point d’autre amy que sa bourse.
    Gaurko euskara
    Dohakabeak ez du adiskiderik bere moltsaz bertzerik.
    Gaurko frantsesa
    Le malheureux n'a point d'autre ami que sa bourse.
  • 1657ko euskara
    Ditüen ontarsunegati, onhetsac adiskidea, eta ez uz op'o gutigati, seren dic norc nerea.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Dituen ontarzunegati onhetsak adiskidea, eta ez utz opho gutigati, zeren dik nork berea.
    Gaurko frantsesa
    Chéris ton ami par les bonnes qualités qu il a, et ne l abandonne pas pour quelque petit défaut, car chacun a le sien.
  • 1657ko euskara
    Dixac bila nesatela siotsac.
    1657ko frantsesa
    La fortune veut qu'on la recherche.
    Gaurko euskara
    Zorteak bila noakiola ziostak.
    Gaurko frantsesa
    La fortune veut qu'on la recherche.
  • 1657ko euskara
    Dixa düenac alga & abere, estüenac es lasto ere.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ditxa duenak alga eta abere, ez duenak ez lasto ere.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui a bon heur a fourrage et bétail, et à celui qui n en a point la paille même manque.
  • 1657ko euskara
    Dixac bi aurhide, on eta adiskide, desdixac oboro, diren gaizac oro.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ditxak bi aurhide, on eta adiskide; desditxak oboro, diren gaitzak oro.
    Gaurko frantsesa
    La bonne fortune a deux soeurs, l abondance de biens et la multitude d amis; mais la mauvaise en a beaucoup plus, c est à savoir toutes les calamités imaginables.
  • 1657ko euskara
    Dixa onac, nola baita bere itsu, hari darraisconac itsuzen ditu.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ditxa onak, nola baita bera itsu, hari darraizkonak itsutzen ditu.
    Gaurko frantsesa
    La bonne fortune, comme elle est aveugle elle-même, rend aveugles tous ceux qui la suivent.
  • 1657ko euskara
    Dohaicaiz-dunac Sisurren illuna.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Dohakaitzdunak Zizurren iluna.
    Gaurko frantsesa
    Le maiheureux est surpris de la nuit à Zizur. Zizur est un petit village à trois-quarts de lieue de Pampelune, cité principale du royaume de Navarre.
  • 1657ko euskara
    Dohain-emana serbait hoberen eske dago.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Dohain emana zerbait hoberen eske dago.
    Gaurko frantsesa
    Un présent donné attend quelque chose de meilleur en récompense.
  • 1657ko euskara
    Domingo eguic emaste, azi lo, berac irazar iro.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Domingo, egik emazte, atzi lo, berak iratzar iro.
    Gaurko frantsesa
    Dominique, prends une femme, et après dors tant que tu voudras, car elle aura asssez de soin de t éveiller.
  • 1657ko euskara
    Duenac aser biper.
    1657ko frantsesa
    Il n y a que celui qui en a qui mette du poivre sur les choux de son potage.
    Gaurko euskara
    Duenak, azer biper.
    Gaurko frantsesa
    Il n'y a que celui qui en a qui mette du poivre sur les choux de son potage.
  • 1657ko euskara
    Dupina emendatus gaixtotzen da.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Dupina, emendatuz gaixtotzen da.
    Gaurko frantsesa
    L'augment d'eau gâte le potage.
  • 1657ko euskara
    Eder, auher.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Eder, auher.
    Gaurko frantsesa
    La belle est d'ordinaire fainéante.
  • 1657ko euskara
    Edosein xoriri eder bere habia.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Edozein xoriri eder bere habia.
    Gaurko frantsesa
    A chaque oiseau son nid paraît beau.
  • 1657ko euskara
    Eguic bati, goizegati.
    1657ko frantsesa
    Souffre et aie patience, afin de vaincre.
    Gaurko euskara
    Egik bathi, goitzeagatik.
    Gaurko frantsesa
    Souffre et aie patience, afin de vaincre.
  • 1657ko euskara
    Eguinac estu eguinquisunic.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Eginak eztu eginkizunik.
    Gaurko frantsesa
    Ce qui est fait n a plus besoin d être fait.
  • 1657ko euskara
    Egurra daguienac leku gaizean, ekharri beharco du soinean.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Egurra dagienak leku gaitzean, ekarri beharko du soinean.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui a fait son bois de chauffage en un mauvais endroit est obligé de le charrier sur ses épaules.
  • 1657ko euskara
    Ehun saldic ehun saltoqui behar.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ehun zaldik ehun zaltoki behar.
    Gaurko frantsesa
    A cent chevaux il faut cent selles.
  • 1657ko euskara
    Eihera hon da dabileno, eta es gueldiric dagoeno.
    1657ko frantsesa
    Le moulin est bon tandis que la meule se remue, et non tandis qu elle ne bouge.
    Gaurko euskara
    Eihera hon da dabileno, eta ez geldirik dagoeno.
    Gaurko frantsesa
    Le moulin est bon tandis que la meule se remue, et non tandis qu'elle ne bouge.
  • 1657ko euskara
    Eiheran dadinac egon-egui, bidean laster begui.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Eiheran dadinak egonegi bidean laster begi.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui a trop tardé au moulin doit courir en chemin.
  • 1657ko euskara
    Elhurra, bere aroan, assegarri, hanti campoan gossegarri.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Elurra, bere aroan, asegarri. Hantik kanpoan gosegarri.
    Gaurko frantsesa
    La neige qui tombe en sa saison est capable de nous saouler de grain, et si c'est hors de saison de nous donner la faim.
  • 1657ko euskara
    Elisaren hurren-ena, aldarearen urrun-ena.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Elizaren hurrenena, aldarearen urrunena.
    Gaurko frantsesa
    Le plus proche de l église est le plus éloigné de l autel.
  • 1657ko euskara
    Emac buruti, duquec errada.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Emak buruti, dukek errada.
    Gaurko frantsesa
    Baille comble, tu ne recouvreras que ras.
  • 1657ko euskara
    Emac saretas, bilha estiroc ahuretas.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Emak zaretaz, bilha eztirok ahurretaz.
    Gaurko frantsesa
    Baille à plein panier, et tu ne pourras recouvrer qu à poignées.
  • 1657ko euskara
    Emaizac hausten'tu haizac.
    1657ko frantsesa
    Les presens brisent les Rocs.
    Gaurko euskara
    Emaitzak hausten ditu haitzak.
    Gaurko frantsesa
    Les présents brisent les rocs.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Emaztea har dezana handitarik eztate etxean grina gabetarik.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui prend femme de grande maison ne sera pas sans noise dans sa maison.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Emaztea hartzen duenak ezkontsari hutsagati, biharamuna du dolu eguna, gaitz darraikonagati.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui choisit sa femme par la seule considération de sa dot, s en repent dès le lendemain à cause du mal qui lui en revient.
  • 1657ko euskara
    Emaztearen gaitzez xikira zedina adarreki ehortz zedin.
    Refrau haur athera da Ilhartitz edo Epitafio hontarir: Heben dago, ber adarreki, etzina, emaztearen gaitzez xikira zedina.
    1657ko frantsesa
    Ce proverbe est tiré de cet Epitaphe: Ci gît avec ses cornes le pauvre corps sans ame D un qui se fit châtrer pour déplaire
    Gaurko euskara
    Emaztearen gaitzez xikira zedina adarreki ehortz zedin.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui se fit châtrer par dépit de sa femme fut enterré avec les cornes.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Emerdi oro, zoro.
    Gaurko frantsesa
    Toute accouchée est vaine.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Eneko, atxeka hi hartzari, nik demadan ihesari.
    Gaurko frantsesa
    Eneko, saisis-toi de l ours, afin que j aie moyen de fuir.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Enganazalea enganatu duenari, eman bekio ez pena, bana sari.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui trompe le trompeur mérite plutôt salaire que peine.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Erakuts itzatak eure lagunak, nik fiero hiri eure atunak.
    Gaurko frantsesa
    Montre-mois tes camarades, et je te dirai tes habitudes ou moeurs.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ergela maiz engana daite, zuhurra behin beizi eztaite.
    Gaurko frantsesa
    Il n appartient qu'à un sot d'être trompé plusieurs fois; le sage ne peut l'être qu une fois
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ergeltarzuna da sendo eztaiteen elharzuna.
    Gaurko frantsesa
    La sottise est un mal incurable.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Erhoaren sinestea, zuhur ustea.
    Gaurko frantsesa
    Le fol croit être sage.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Erho bat aski da harri kantoin baten putzura egozteko, bana sei zuhur behar dira haren hantik itoiteko.
    Gaurko frantsesa
    Il ne faut q un fol pour faire choir un quartier de pierre dans un puits; mais il faut six sa ltes pour l en tirer.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Erle joan - nahiak, ez ezti, ez breska.
    Gaurko frantsesa
    L abeille qui a envie de quitter sa ruche ne fait ni miel ni bournal.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Eroria, borrokara.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui est abattu demande encore à lutter.
  • 1657ko euskara
    Errak egia, urka aite.
    1657ko frantsesa
    Dis la vérité, et tu seras pendu.
    Gaurko euskara
    Errak egia, urka aite.
    Gaurko frantsesa
    Dis la vérité, et tu seras pendu.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Erradak noreki biz izan; nik hiri, gero, nolako izan.
    Gaurko frantsesa
    Dis-moi avec qui tu te plais, et je te dirai, après, qui tu es.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Erratzago da hartua uzteko, ezi ez utzia berriz hartzeko.
    Gaurko frantsesa
    II est plus aisé de quitter ce qu on tient, que de reprendre ce qu on a quitté.
  • 1657ko euskara
    Erroiak beleari burubelz
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Erroiak beleari burubelz
    Gaurko frantsesa
    Le corbeau reproche à la corneille la noirceur de la tête.
  • 1657ko euskara
    Erroia haz ezak, begiak dedetzak.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Erroia haz ezak, begiak dedetzak
    Gaurko frantsesa
    Nourris le corbeau, il te crèvera les yeux.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ezakusan begik nigar eztegik.
    Gaurko frantsesa
    L'oeil qui ne te voit pas ne te pleurera pas.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Eskerdunari, mukurru izari.
    Gaurko frantsesa
    A celui qui est reconnaissant, faut donner la mesure comble.
  • 1657ko euskara
    Escont-eguna, aise isanaren biharamuna.
    1657ko frantsesa
    Le jour auquel on se marie, est le lendemain du bon temps.
    Gaurko euskara
    Ezkonteguna, aise izanaren biharamuna.
    Gaurko frantsesa
    Le jour où l'on se marie est le lendemain du bon temps.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ezkontze zaharraz eztei berri egitea.
    Gaurko frantsesa
    Faire nouvelles noces d'un vieux mariage.
  • 1657ko euskara
    Escu batac dicuske berzea, biec beguitartea.
    1657ko frantsesa
    L'une main lave l'autre, et les deux lavent le visage.
    Gaurko euskara
    Esku batak dikhuzke bertzea, biek begitartea.
    Gaurko frantsesa
    Une main lave l'autre, et les deux lavent le visage.
  • 1657ko euskara
    Ez eztupa itxindien aldean, ez neskatoxea motil gazteen artean
    1657ko frantsesa
    Ni l'étoupe près de tisons, ni la jeune filie près des garçons.
    Gaurko euskara
    Ez eztupa itxindien aldean, ez neskatoxea motil gazteen artean.
    Gaurko frantsesa
    Ni l'étoupe près de tisons, ni la jeune filie près des garçons.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ez gari herrutzekorik, ez egur itzalbekorik
    Gaurko frantsesa
    Ni grain de lieu marécageux, ni bois de lieu ombrageux.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ez holla, Usmena, handiki gorapenak soinean diakarken beherapena.
    Gaurko frantsesa
    Ne prends point vanité, Usmène (c'est le nom d'une femme), de ta fortune; car souvent le croissant porte le déclin sur ses épaules
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ezina azkarrago da ezi ez zina.
    Gaurko frantsesa
    L'impossible a plus de force que le serment
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ezin gaitzez da on.
    Gaurko frantsesa
    Il paraît bon pour n'avoir pas le moyen de faire le mauvais.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ezta eman oin orori oski gorri.
    Gaurko frantsesa
    Il n'appartient pas á tous pieds de porter de rouges souliers.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ez da maldarik non ez duen bere iztaia.
    Gaurko frantsesa
    Il n'y a point de montée qui n'ait sa dévallée.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ezta zer fida, ez zeru izarzuan ez emazte nigarzuan.
    Gaurko frantsesa
    Il ne faut point se fier ni à l'air serein ni à une femme qui pleure
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ez doazela latsara, gatzez duena oinzolara.
    Gaurko frantsesa
    N'aille à laver la lessive qui a les pieds faits de sel.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Eztu nehork zer zingiten ari, egia laket etzaionari.
    Gaurko frantsesa
    Il ne sert à rien d'affirmer avec serment à celui qui n'est pas bien aise d'entendre la vérité
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Eure gelaria ez potikeia, hant eztakia alegia hura andregeia.
    Gaurko frantsesa
    Ne baisotte pas ta chambriére, de peur qu'elle ne prenne vanité croyant devenir la maîtresse de maison
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Eure haurra, haur deno ezak gastiga; eztakia, gero, esteiari higa.
    Gaurko frantsesa
    Châtie ton enfant pendant son bas âge, afin qu'après il ne vienne à se perdre et devenir misérable.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Etxeko sua etxeko hautsaz estal.
    Gaurko frantsesa
    Il faut couvrir le feu de la maison avec les cendres de la maison.
  • 1657ko euskara
    Exe hutsa, aharra hutsa.
    1657ko frantsesa
    La maison vuide est pleine de noise.
    Gaurko euskara
    Etxe hutsa, aharra hutsa.
    Gaurko frantsesa
    La maison vide est plein de noise
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Etxoiloak basoiloa zedokan.
    Gaurko frantsesa
    La poule domestique chasse la sauvage.
  • 1657ko euskara
    Gabeak, hatsa karats
    1657ko frantsesa
    Le pauvre a l'haleine puante.
    Gaurko euskara
    Behartsuak, hatsa karats.
    Gaurko frantsesa
    Le pauvre a l'haleine puante.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Gaitza gaitzagoak derahatza.
    Gaurko frantsesa
    Ce qui est pire fait oublier ce qui est mauvais
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Gaitza, ongi etorri, bakarrik bahator
    Gaurko frantsesa
    Malheur, sois le bienvenu, pourvu que tu sois seul.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Gaitz deritzanak irri deraidik, on deritzanak hasperren.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui te hait te fera rire eta celui qui t'aime te fera soupirer.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Gaitz orok du bere gaitzagoa.
    Gaurko frantsesa
    Tout mal a son pire.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ganderalu hotz, negua botz; Ganderalu bero, negua Pazkoz gero.
    Gaurko frantsesa
    La Chandeleur froide marque un bon hiver; la Chandeleur chaude menace d'un hiver après Pâques.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ganibet berbatek debaka ogia eta erhia.
    Gaurko frantsesa
    Un même couteau sert à couper le pain et à se blesser la main.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Un chétif village porte la peine de la faute de tout un pays. Le mot Garacy, au texte, est le nom propre d'une province en Rasques; et le mot Behorleguy le nom d'un village de la même province.
    Gaurko euskara
    Garaziren gaitza Behorlegik derosa.
    Gaurko frantsesa
    Un chétif village porte la peine de la faute de tout un pays.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Garizuma eta urkabea, asturu gaitzentzat.
    Gaurko frantsesa
    Le Carême et la potence sont faits pour les misérables
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Garzea, gaxto batak diezaguk bertzea.
    Gaurko frantsesa
    Un méchant connaît l'autre.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Gatua, oinik busti gabe, arrainkari.
    Gaurko frantsesa
    Le chat fait sa pêche sans mouiller les pieds
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Gauherdirano, bertzeren emazteareki; hal' ere beldurreki.
    Gaurko frantsesa
    On ne peut jouir de la femme d'autrui sinon jusqu'à la minuit, et encore avec crainte, ou danger.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Gaztaro alferrak dakarke zahartze landerra.
    Gaurko frantsesa
    Une jeunesse oiseuse produit une vieillesse nécessiteuse.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Gauza onhetsirik ezta onhetslearentzat itxusirik.
    Gaurko frantsesa
    Il n'y a point de laides amours pour celui qui aime.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Gauza sorta da Erretate, hura gaberik eninzate.
    Gaurko frantsesa
    La Royauté est une chose pesante; néanmoins je ne saurais vivre sans elle.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Geroa, alderdi.
    Gaurko frantsesa
    L'avenir est perclus de la moitié de ses membres.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Geroa, alferraren leloa.
    Gaurko frantsesa
    A demain: c'est du fainéant le refrain
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Gerokoa, hobe ustezkoa, nahiago dut on oraikoa.
    Gaurko frantsesa
    J'aime mieux un bien présent qu'un meilleur qui est à venir, et gît en espérance.
  • 1657ko euskara
    Gezurtiak zer du meritatu? Egia derranean, gezurtatu. Bertzela: Gezurtiak zer du merezi? Egia erraitean ez sinhetsi.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Gezurtiak zer du merezi? Egia erraitean ez sinhetsi.
    Gaurko frantsesa
    Que mérite le menteur? C'est d'être démenti, ou bien de n'être pas cru quand il dit vrai.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Gibel egiok ekaitzarî.
    Gaurko frantsesa
    Tourne le dos au mauvais temps.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Gizon bizar peituti eta emazte bizarzuti, ihes egik nola khozuti.
    Gaurko frantsesa
    Donne-toi de garde d'une femme barbue et d'un homme qui n'a point de barbe, comme de la peste.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Gizon erribera, edo elgerra edo alferra.
    Gaurko frantsesa
    Un rieur ordinaire est ou sot ou fainéant.
  • 1657ko euskara
    Guison gastea andrecati, higa daite esteiari.
    1657ko frantsesa
    Un jeune homme qui s'adonne aux femmes tient le chemin de la misere.
    Gaurko euskara
    Gizon gaztea, andrekari, higa daite esteiari.
    Gaurko frantsesa
    Un jeune homme qui s'adonne aux femmes tient le chemin de la misère.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Gizon hebainak gazna nahi errerik, hautsera erori eta egonen gaberik.
    Gaurko frantsesa
    L'homme perclus de ses membres voulut manger son fromage rôti: il lui chut sur les cendres et n'en sut chevir.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    A l'homme dévôt le séjour du village est aussi agréable que celui de la cité. Donostia, c'est le nom de la cité de Saint-Sébastien en Guipuskoa et Biriato le nom d'un village ¿z trois ou quatre lieu
    Gaurko euskara
    Gizon jainkotiarrari Biriatu eta Donostia bardin laketgia
    Gaurko frantsesa
    A l'homme dévôt le séjour du village est aussi agréable que celui de la cité.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Gogorra gogorrareki nekez dait' eretxeki.
    Gaurko frantsesa
    Il est malaisé de joindre le dur avec le dur.
  • 1657ko euskara
    Gois gorriac dakarke uri, arrats gorriac eguraldi.
    1657ko frantsesa
    La matinée rouge est presage de pluye, la soirée rouge promet beau-temps.
    Gaurko euskara
    Goiz gorriak dakarke uri, arrats gorriak eguraldi.
    Gaurko frantsesa
    La matinée rouge est présage de pluie; la soirée rouge promet beau temps.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Goiz ortzadar, arrats iturri.
    Gaurko frantsesa
    L'arc-en-ciel du matin, présage de pluie pour le soir.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Goldearen amorekati pot nabarrari.
    Gaurko frantsesa
    On baise le soc pour l'amour de la charrue.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Goregi igan dadina ahalgegabeki, behera jeuts daite ahalgeizuneki.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui monte plus haut qu'il ne doit avec effronterie, est capable de descendre avec infamie.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Gosea, bera jaki.
    Gaurko frantsesa
    La faim sert de pitance.
  • 1657ko euskara
    Gure andrea irricor, istartean guilïcor.
    1657ko frantsesa
    La femme rieuse a la cuisse chatoüilleuse.
    Gaurko euskara
    Gure andrea irrikor, iztartean kilikor.
    Gaurko frantsesa
    La femme rieuse a la cuisse chatouilleuse.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Guti edatea eta guti sinestea da zuhurraren egitea.
    Gaurko frantsesa
    Boire peu eta croire peu est le fait d'un homme sage.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Habia egin deneko, xoria hil.
    Gaurko frantsesa
    Pour lors que que la cage a été faite, l'oiseau est venu à mourir.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Halako kupelatik halako arnorik.
    Gaurko frantsesa
    De tel tonneau tel vin.
  • 1657ko euskara
    Handurreria, ezpada Tusuria, da hura iduria. Tusuria, diabruari erraten zioten euskara zaharrean, eta orano hitz haur usatzen da Zuberoan.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Handurreria, ezpada Tusuria, da hura iduria.
    Gaurko frantsesa
    L'arrogance, si elle n'est pas une diablerie, elle en a du moins l'apparence.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Handiek nahikara, ttipiek ahalara.
    Gaurko frantsesa
    Les grands font ce qu'ils veulent, et les petits ce qu'ils peuvent.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Handiki, hor ona otsoen.
    Gaurko frantsesa
    D'ordinaire un bon chien est pour les loups.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Harri erabilik eztu biltzen oroldirik.
    Gaurko frantsesa
    Une pierre souvent remuée n'engendre point de mousse.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Hartzen duena, zorduntzen da.
    Gaurko frantsesa
    Qui prend, s'engage.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Haz nezak egunko haragiaz, atzoko ogiaz eta iazko arnoaz, eta sendagileak badoaz.
    Gaurko frantsesa
    Nourris-moi de la chair d'aujourd'hui, du pain d'hier, et du vin de l'année passée, et je dirai adieu aux médecins.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Haurrak hazi, nekeak hasi.
    Gaurko frantsesa
    Au moment que les enfants sont achevés de nourrir, nos peines et soucis commencent à venir.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Haur bat jan nezan, haur-jalea enzun nezan.
    Gaurko frantsesa
    Je ne mangeai qu'un seul enfant et on m'appela mangeur d'enfants.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Haur duenak, anhitz behar; eztuenak, gogoanbehar.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui a des enfants a besoin de beaucoup de choses; mais aussi celui qui n'en pas a l'esprit en souci.
  • 1657ko euskara
    Haur düenac estitu beretzat boxirik hobenak
    1657ko frantsesa
    Celui qui a des enfants, ne mange pas les meilleurs morceaux lui-même.
    Gaurko euskara
    Haur duenak ez ditu beretzat puska hobenak
    Gaurko frantsesa
    Celui qui a des enfants, ne mange pas les meilleurs morceaux lui-même.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Haurrik eztuenak ez haur-minik ere.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui n'a point d'enfants est exempt des soins qu'on a pour les enfants.
  • 1657ko euskara
    Haur maite has-aite, esten-ara hig' aite.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Haur maite haz aite, eztenara hig' aite.
    Gaurko frantsesa
    Un enfant élevé tendrement vient souvent à périr misérablement
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Haur merda, gurentu denean alfer da.
    Gaurko frantsesa
    Un enfant nourri trop délicatement est fainéant quand il est devenu grand.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Haur nigar egin-nahiak, aitarî bizarra thira.
    Gaurko frantsesa
    Un enfant qui cherche occasion de pleurer se met à tirer la barbe à son père.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Haurreki dena etzîten, ezta bethi mantharra xahurik jeikiten.
    Gaurko frantsesa
    Celle qui couche avec les enfants, n'a pas toujours sa chemise nette, quand elle se lève.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Haurzaroko orbaina, ezaba daite gaztaroko.
    Gaurko frantsesa
    La cicatrice reçue en l'enfance s'efface pour le temps de la jeunesse.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Hauzea eta gredalea emaitea.
    Gaurko frantsesa
    Bailler le couteau et le bassin, c'est-à-dire bailler tout pouvoir.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Hegoa iduri da emazten gogoa.
    Gaurko frantsesa
    L'esprit des femmes est léger, comme le vent de midi.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Helgaitz herenagati ezaizela ordeinatzeaz axolatî
    Gaurko frantsesa
    Pour la fièvre tierce, ne te mets pas en soin de faire ton testament.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Helgaitz laurdena, osagarri gaztena, herio zaharrena.
    Gaurko frantsesa
    La fièvre quarte c'est la santé des jeunes gens, et la mort des vieillards.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Her-jauna otoiez dagoenean botoiari, keinuz dauke uheari.
    Gaurko frantsesa
    Quand le seigneur use de prières envers son sujet, il guigne le bâton.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Herrik bere lege, etxek bere aztura.
    Gaurko frantsesa
    Chaque pays a sa loi, et chaque maison a sa coutume.
  • 1657ko euskara
    Herris aldazea, saharrarensat da heriozea.
    1657ko frantsesa
    Changement de païs c'est une mort pour les vieilles gens.
    Gaurko euskara
    Herriz aldatzea, zaharrarenzat da heriotzea.
    Gaurko frantsesa
    Changement de pays, c'est une mort pour les vieilles gens.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Hi arraza handiko, ni seme jauregiko, egur hori nork drauku hautsiko?
    Gaurko frantsesa
    Tu ne daigneras fendre ce bois, comme étant issu de grande race, ni moi, pour être le fils du gentilhomme de ce lieu: qui sera-ce donc qui le nous fendra?
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Hik maka, nik saka.
    Gaurko frantsesa
    Tu fais le semblant de frapper, et moi je frappe effectivement
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Higu dudanaz gaitz diostana sinets ziroiat, nahiz barhana.
    Gaurko frantsesa
    Le mal que tu me diras de celui que je n'aime pas je le croirai volontiers, quoiqu'il soit étrange et éloigné d'apparence.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Hihaurk lan egin-ahala, berzek degiten eztutzala.
    Gaurko frantsesa
    Le travail que tu peux faire toi-même, ne le renvoie pas à d'autres.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Meurs, et après tu pourras être loué:
    d'ordinaire on n'est loué qu'après la mort.
    Gaurko euskara
    Hil adi, alaba aite.
    Gaurko frantsesa
    Meurs, et après tu pourras être loué:
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Le mort à la fosse, les vivants à la saoulée.
    Cela se dit à cause des ban- quets qu'on fait parmi les Basques, aux parents et amis du défunt le jour de son enterrement.
    Gaurko euskara
    Hila lupera, biziak asera.
    Gaurko frantsesa
    Le mort à la fosse, les vivants à la saoulée.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Hileko erdia, hileko eria.
    Gaurko frantsesa
    L'accouchée de ce mois fait la malade durant tout le mois.
  • 1657ko euskara
    Hilordu gabe bere onaz emaitza zeginak, kausit zezan zahartze gaitza.
    1657ko frantsesa
    Celui qui donna son bien avant que d'être prêt à mourir passa fort à malaise le temps de sa vieillesse.
    Gaurko euskara
    Hilordu gabe bere onaz emaitza zeginak, kausit zezan zahartze gaitza.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui donna son bien avant que d'être prêt à mourir passa fort à malaise le temps de sa vieillesse.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Hire gaitza eztuk net gaitza, hire auzoaren beharrira ezpadaitsa
    Gaurko frantsesa
    Ton mal n'est pas un mal formé, tandis qu'il ne vient pas aux oreilles ou à la connaissance de ton voisin.
  • 1657ko euskara
    Hiri sionat Alaba, adi esan Alabaisuna.
    1657ko frantsesa
    C'est à toy que ie parle ma fille, entends-moy ma filliastre.
    Gaurko euskara
    Hiri zionat, alaba; adi ezan, alabaizuna.
    Gaurko frantsesa
    C'est à toi que je parle ma fille, entends-moi ma fillâtre.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Hirur gutik eta hirur anhitzek galtzen dute nehor: guti ukhen eta anhitz gastatzeak, guti jakin eta anhitz edasteak, guti izan eta anhitz izan usteak.
    Gaurko frantsesa
    Trois peu, et trois beaucoup, gâtent le monde; c est à savoir: avoir peu et dépenser beaucoup, savoir peu et parler beaucoup, are peu de chose et présumer d être beaucoup.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Hitz eztik mihia zaurtzen eztik.
    Gaurko frantsesa
    Une parole douce ne blesse pas la langue.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Hobe da bakeareki arraulzia, ezi ez aharrareki bilarrauzia.
    Gaurko frantsesa
    Il vaut mieux un oeuf avec paix qu un veau avec guerre ou dissension.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Hobe da ixil egoitea, ezen ez gaizki minzatzea.
    Gaurko frantsesa
    Il vaut mieux se taire que mal parler.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Hobe da on guti eta izan kito, ezi ez on tusto eta zorrez itho.
    Gaurko frantsesa
    II vaut mieux peu de bien et ne devoir rien que d avoir beaucoup de bien, et être accablé de dettes.
  • 1657ko euskara
    Hobe da zahi hutsa, ezi ez aho hutsa.
    1657ko frantsesa
    II vaut mieux manger du pain de son que de n en manger pas de tout.
    Gaurko euskara
    Hobe da zahi hutsa, ezi ez aho hutsa.
    Gaurko frantsesa
    II vaut mieux manger du pain de son que de n en manger pas de tout.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Hora ezta harrukaldiz amontzen.
    Gaurko frantsesa
    Le chien ne s apprivoise pas avec des coups de pierre.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Horak, ez berak zahia jan, ez oiloer utzi.
    Gaurko frantsesa
    Le chien ne mange pas du son lui-même, ni ne veut souffrir que les pou- les en mangent.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Horak, non mina han mihia.
    Gaurko frantsesa
    Le chien porte sa langue là où il sent son mal.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Zakur gosea, loaz asea.
    Gaurko frantsesa
    Un chien affamé se saoule de dormir.
  • 1657ko euskara
    Hori da onsa errana, bana erakarrak egin dezana.
    1657ko frantsesa
    Cela est bien dit, mais amène-nous quelqu un qui le fasse.
    Gaurko euskara
    Hori da ontsa errana, bana erakarrak egin dezana.
    Gaurko frantsesa
    Cela est bien dit, mais amène-nous quelqu un qui le fasse.
  • 1657ko euskara
    Hotzak eztu axol betatxuaren, ez goseak zetatxuaren.
    1657ko frantsesa
    Le froid ne dédaigne pas un habit rapetassé, ni la faîm le pain mal sassé.
    Gaurko euskara
    Hotzak ez du axol betatxuaren, ez goseak zetatxuaren.
    Gaurko frantsesa
    Le froid ne dédaigne pas un habit rapetassé, ni la faim le pain mal sassé.
  • 1657ko euskara
    Hotzak maiatza hil zezan, eta ni ase nenzan.
    1657ko frantsesa
    Le froid fit mourir le mois de mai, et à moi il me rassasia.
    Gaurko euskara
    Hotzak maiatza hil zezan, eta ni ase nenzan.
    Gaurko frantsesa
    Le froid fit mourir le mois de mai, et à moi il me rassasia.
  • 1657ko euskara
    Jainkoa, luzakor bad ere, ezta ahanzkor.
    1657ko frantsesa
    Encore bien que Dieu soit lent à puir le pécheur, si estce qu il n est pas oublieux.
    Gaurko euskara
    Jainkoa, luzakor bada ere, ez da ahanzkor.
    Gaurko frantsesa
    Encore bien que Dieu soit lent à punir le pécheur, si est-ce qu'il n est pas oublieux.
  • 1657ko euskara
    Jaincoac, bera langile on izanagati, nahi du lankide.
    1657ko frantsesa
    Encore bien que Dieu soit bon ouvrier, si est-ce qu il veut qu on l'aide.
    Gaurko euskara
    Jainkoak, bera langile on izanagatik, nahi du lankide.
    Gaurko frantsesa
    Encore bien que Dieu soit bon ouvrier, si est-ce qu il veut qu on l'aide.
  • 1657ko euskara
    Jainkoari, otoi eginez; eta beharrari, eginez.
    1657ko frantsesa
    Il faut gagner Dieu à force de le prier, et pourvoir à la nécessité à force de travailler.
    Gaurko euskara
    Jainkoari, otoi eginez; eta beharrari, eginez.
    Gaurko frantsesa
    Il faut gagner Dieu à force de le prier, et pourvoir à la nécessité à force de travailler.
  • 1657ko euskara
    Jaiki zedin nagia suaren pitzera, ezar zezan etxea erratzera.
    1657ko frantsesa
    Le paresseux se leva pour allumer le feu, et il mit le feu à la maison et la brûla.
    Gaurko euskara
    Jaiki zen nagia suaren piztera, ezarri zuen etxea erratzera.
    Gaurko frantsesa
    Le paresseux se leva pour allumer le feu, et il mit le feu à la maison et la brûla.
  • 1657ko euskara
    Jan eta hotz, ezta atxeterra botz.
    1657ko frantsesa
    Avoir froid après avoir mangé n'est pas ce qu il faut au médecin, d autant que c'est signe de santé.
    Gaurko euskara
    Jan eta hotz, ez da sendagilea botz.
    Gaurko frantsesa
    Avoir froid après avoir mangé n'est pas ce qu il faut au médecin,
  • 1657ko euskara
    Jaunetan sein da lazena? Ezdeuseti jaunzera heldu dena.
    1657ko frantsesa
    Quel est le plus rude entre tous les seigneurs? C est celui que est parvenu de rien à être seigneur.
    Gaurko euskara
    Jaunetan zein da latzena? Ezdeusetik jauntzera heldu dena.
    Gaurko frantsesa
    Quel est le plus rude entre tous les seigneurs ? C'est celui que est parvenu de rien à être seigneur.
  • 1657ko euskara
    Jaun handien otoia, ezetz errailen zeha-doia.
    1657ko frantsesa
    La prière des grands, c est le lieu [là] oil les refusants trouvent les coups de bâton.
    Gaurko euskara
    Jaun handien otoitza, ezetz errailen zeha-doia.
    Gaurko frantsesa
    La prière des grands, c'est le lieu où les refusants trouvent les coups de bâton.
  • 1657ko euskara
    Jaunztekoak eztiro eder ximinoa, baliz ere zetazkoa.
    1657ko frantsesa
    L'habit ne rend pas le singe beau, quoiqu il soit fait de soie.
    Gaurko euskara
    Jaunztekoak ez diro eder tximinoa, balitz ere zetazkoa.
    Gaurko frantsesa
    L'habit ne rend pas le singe beau, quoiqu'il soit fait de soie.
  • 1657ko euskara
    Jauregik jaka bete xingolaz, barnea eztupa et arkolaz.
    1657ko frantsesa
    Jauregi (c est le nom d un homme) a son pourpoint tout couvert de galons, mais le dedans n'est qu étoupe.
    Gaurko euskara
    Jauregik jaka bete xingolaz, barnea eztupa eta arkolaz.
    Gaurko frantsesa
    Jauregi (c est le nom d un homme) a son pourpoint tout couvert de galons, mais le dedans n'est qu étoupe.
  • 1657ko euskara
    Jauregik, berak ardiesten ezin duena du gutiesten.
    1657ko frantsesa
    Jauregi méprise ce qu il ne peut comprendre.
    Gaurko euskara
    Jauregik, berak ardiesten ezin duena du gutiesten.
    Gaurko frantsesa
    Jauregi méprise ce qu'il ne peut comprendre.
  • 1657ko euskara
    Jauregiko emaitzak, eskea ondoan.
    1657ko frantsesa
    Le présent du gentilhomme est bientôt suivi de quelque demande.
    Gaurko euskara
    Jauregiko emaitzak, eskea ondoan.
    Gaurko frantsesa
    Le présent du gentilhomme est bientôt suivi de quelque demande.
  • 1657ko euskara
    Jauzkari ona, kapatxarduna.
    1657ko frantsesa
    Sous une méchante cape se trouve souvent le bon sauteur.
    Gaurko euskara
    Jauzkari ona, kapatxarduna.
    Gaurko frantsesa
    Sous une méchante cape se trouve souvent le bon sauteur.
  • 1657ko euskara
    Jentainen egurra hurren, bana behar karreiari egurren.
    1657ko frantsesa
    A Jentein le bois est proche de la maison, mais il le faut charrier.
    Gaurko euskara
    Jentainen oihana hurren, bana behar karreiari egurren.
    Gaurko frantsesa
    A Jentein le bois est proche de la maison, mais il le faut charrier.
  • 1657ko euskara
    Jeinua azkarrari garhait.
    1657ko frantsesa
    L industrie surpasse la force.
    Gaurko euskara
    Jeinua azkarrari garhait.
    Gaurko frantsesa
    L industrie surpasse la force.
  • 1657ko euskara
    Joanetac zaia oihal mehez, jakia ekosariz, salda ehez.
    1657ko frantsesa
    Jeannette a sa robe de drap fin, sa pitance c est de la fève, son potage maigre et tanné comme l eau de lessive.
    Gaurko euskara
    Joanetak zaia oihal mehez, jakia ekosariz, salda ehez.
    Gaurko frantsesa
    Jeannette a sa robe de drap fin, sa pitance c est de la fève, son potage maigre et tanné comme l eau de lessive.
  • 1657ko euskara
    Jokariaren lasterra, gora behera; goratzea hegi erdirano, beheratzea ondarrerano.
    1657ko frantsesa
    La course d un joueur est tantôt en haut, tantôt en bas: celle d en haut va jusqu au milîeu de la montagne, celle d en bas jusqu au fond.
    Gaurko euskara
    Jokariaren lasterra, gora behera; goratzea hegi erdiraino, beheratzea ondarreraino.
    Gaurko frantsesa
    La course d un joueur est tantôt en haut, tantôt en bas: celle d en haut va jusqu au milîeu de la montagne, celle d en bas jusqu au fond.
  • 1657ko euskara
    Jokorik hobena, gutien dirauena.
    1657ko frantsesa
    Le meilleur jeu c est celui qui dure le moins.
    Gaurko euskara
    Jokorik hoberena, gutxien dirauena.
    Gaurko frantsesa
    Le meilleur jeu c'est celui qui dure le moins.
  • 1657ko euskara
    Jorraia aitzurraren bardin nahi.
    1657ko frantsesa
    Le sarclet veut aller de pair avec la bêche.
    Gaurko euskara
    Jorraia aitzurraren berdin nahi.
    Gaurko frantsesa
    Le sarclet veut aller de pair avec la bêche.
  • 1657ko euskara
    Idia geinha dezanak uztar diro.
    1657ko frantsesa
    Celui qui nourrit le boeuf pourra bien l accoupler.
    Gaurko euskara
    Idia geinha dezanak uztar diro.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui nourrit le boeuf pourra bien l accoupler.
  • 1657ko euskara
    Idiak erasi beharrean, gurdiak.
    1657ko frantsesa
    Au lieu que ce serait au boeuf de se plaindre, c est la char[r]ette qui fait de bruit.
    Gaurko euskara
    Idiak erasi beharrean, gurdiak.
    Gaurko frantsesa
    Au lieu que ce serait au boeuf de se plaindre, c est la char[r]ette qui fait de bruit.
  • 1657ko euskara
    Ihabaliaren ezpatak, punta motz, ahoa lanputs.
    1657ko frantsesa
    L épée de l homme qui n a point de coeur est toujours sans pointe et a le tranchant émoussé.
    Gaurko euskara
    Ihabaliaren ezpatak, punta motz, ahoa lanputs.
    Gaurko frantsesa
    L'épée de l"homme qui n"a point de coeur est toujours sans pointe et a le tranchant émoussé.
  • 1657ko euskara
    Ikus nezan orratz -ohoina azotaturik, urre molzoarena alkateturik.
    1657ko frantsesa
    Je vis celui qui avait dérobé des épingles fustigé, et celui qui avait volé le trésor, devenu Bailli ou Iuge de la province.
    Gaurko euskara
    Ikus nezan orratz -ohoina azotaturik, urre molzoarena alkateturik.
    Gaurko frantsesa
    Je vis celui qui avait dérobé des épingles fustigé, et celui qui avait volé le trésor, devenu Bailli ou Iuge de la province.
  • 1657ko euskara
    Ilunbeko lana, eguargiz ageri.
    1657ko frantsesa
    Le travail fait de nuit se fait connaître le jour.
    Gaurko euskara
    Ilunbeko lana, eguargiz ageri.
    Gaurko frantsesa
    Le travail fait de nuit se fait connaître le jour.
  • 1657ko euskara
    Inhardesterik hobena, egite lan manatuarena.
    1657ko frantsesa
    La meilleure réponse qu on saurait faire, c est de faîre ce qu on est com mandé.
    Gaurko euskara
    Inhardesterik hobena, egite lan manatuarena.
    Gaurko frantsesa
    La meilleure réponse qu on saurait faire, c est de faîre ce qu on est com mandé.
  • 1657ko euskara
    Inhurria sarri hiltzekotan, hegaldun egin zedin, eta ez hegasti gerta- tzekotan.
    Bertzela: Bere zorigaitzean inhurriari hegalak sortu zitzaizkan.
    1657ko frantsesa
    C est pour mourir bientôt que la fourmi recouvra des ailes, et non pas pour oiseau devenir. [Autrement] C est pour son malheur, que les ailes sont venues à la fourmi.
    Gaurko euskara
    Inaurria sarri hiltzekotan, hegaldun egin zedin, eta ez hegazti gertatzekotan.
    Gaurko frantsesa
    C est pour mourir bientôt que la fourmi recouvra des ailes, et non pas pour oiseau devenir. [Autrement] C est pour son malheur, que les ailes sont venues à la fourmi.
  • 1657ko euskara
    Inzaur duenak jateko, aurkit diro harri hausteko.
    1657ko frantsesa
    Celui qui a des noix à manger, trouvera assez de pierres pour les casser.
    Gaurko euskara
    Intxaur duenak jateko, aurkit diro harri hausteko.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui a des noix à manger, trouvera assez de pierres pour les casser.
  • 1657ko euskara
    Irririk eztakien begitartea, bihotz latzaren jakilea.
    1657ko frantsesa
    Un visage quî ne rit jamais est le témoin d un coeur fier et mauvais.
    Gaurko euskara
    Irririk eztakien begitartea, bihotz latzaren jakilea.
    Gaurko frantsesa
    Un visage quî ne rit jamais est le témoin d un coeur fier et mauvais.
  • 1657ko euskara
    Irunez oihaldun da gur andrea, ez alfer egonez.
    1657ko frantsesa
    C'est à force de filer que notre maîtresse a provision de linge et non pas pour avoir demeuré sans travailler.
    Gaurko euskara
    Irunez oihaldun da gure andrea, ez alfer egonez.
    Gaurko frantsesa
    C'est à force de filer que notre maîtresse a provision de linge et non pas pour avoir demeuré sans travailler.
  • 1657ko euskara
    Izana, izen gaitza.
    1657ko frantsesa
    C est un mauvais nom que celui d avoir été, et ne l'être plus.
    Gaurko euskara
    Izana, izen gaitza.
    Gaurko frantsesa
    C'est un mauvais nom que celui d'avoir été, et ne l'être plus.
  • 1657ko euskara
    Isiz fraide sar nendin, eta ahalgez jalgi enendin.
    1657ko frantsesa
    Je me fis moine par dépit, et ai demeuré de honte sans en sortir.
    Gaurko euskara
    Isiz fraide sar nendin, eta ahalgez jalgi enendin.
    Gaurko frantsesa
    Je me fis moine par dépit, et ai demeuré de honte sans en sortir.
  • 1657ko euskara
    Itaxura ezansia zezanak bere etxea gal zezan.
    1657ko frantsesa
    Celui qui négligea de faire réparer la gouttière, perdit sa maison.
    Gaurko euskara
    Itaxura ezansia zezanak bere etxea gal zezan.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui négligea de faire réparer la gouttière, perdit sa maison.
  • 1657ko euskara
    Itsasoak adarrik ez.
    1657ko frantsesa
    La mer n a point de branches, à quoi on se puisse prendre quand on se noie.
    Gaurko euskara
    Itsasoak adarrik ez.
    Gaurko frantsesa
    La mer n'a point de branches, à quoi on se puisse prendre quand on se noie.
  • 1657ko euskara
    Itsasturuaren emaztea, goizean senhardun, arratsean elhargun.
    1657ko frantsesa
    La femme du marinier est bien souvent mariée le matin, et veuve le soir.
    Gaurko euskara
    Itsasturuaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun.
    Gaurko frantsesa
    La femme du marinier est bien souvent mariée le matin, et veuve le soir.
  • 1657ko euskara
    Itsuak nahi luke bertzeak ere itsu liren.
    1657ko frantsesa
    L aveugle voudrait que les autres le fussent aussi.
    Gaurko euskara
    Itsuak nahi luke bertzeak ere itsu liren.
    Gaurko frantsesa
    L'aveugle voudrait que les autres le fussent aussi.
  • 1657ko euskara
    Itsua da baheti eztakusana.
    1657ko frantsesa
    Celui-là est aveugle qui ne voit pas au travers d un crible.
    Gaurko euskara
    Itsua da bahetik ez dakusana.
    Gaurko frantsesa
    Celui-là est aveugle qui ne voit pas au travers d un crible.
  • 1657ko euskara
    Itsu bano hobe da oker izatea.
    1657ko frantsesa
    II vaut mieux are borgne, qu aveugle.
    Gaurko euskara
    Itsu baino hobe da oker izatea.
    Gaurko frantsesa
    II vaut mieux être borgne, qu'aveugle.
  • 1657ko euskara
    Itsutu behar duenak, begiti.
    1657ko frantsesa
    Celui qui doit devenir aveugle, c est par les yeux.
    Gaurko euskara
    Itsutu behar duenak, begitik.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui doit devenir aveugle, c'est par les yeux.
  • 1657ko euskara
    Lagun elhatari, bideko zamari.
    1657ko frantsesa
    Un compagnon de voyage qui est beau parleur sert de monture en chemin.
    Gaurko euskara
    Lagun kalakari, bideko zamari.
    Gaurko frantsesa
    Un compagnon de voyage qui est beau parleur sert de monture en chemin.
  • 1657ko euskara
    Lanak hobe ditu ezi ez erranak.
    1657ko frantsesa
    II fait mieux qu il ne dit.
    Gaurko euskara
    Lanak hobe ditu ezin eta ez erranak.
    Gaurko frantsesa
    II fait mieux qu'il ne dit.
  • 1657ko euskara
    Lan aitzineti pagatua ihesi doa.
    1657ko frantsesa
    Le travail payé par avance s enfuit.
    Gaurko euskara
    Lan aitzinetik pagatua ihesi doa.
    Gaurko frantsesa
    Le travail payé par avance s'enfuit.
  • 1657ko euskara
    Lan baratza, lan aratza.
    1657ko frantsesa
    Le travail fait lentement est d ordinaire beau.
    Gaurko euskara
    Lan baratza, lan aratza.
    Gaurko frantsesa
    Le travail fait lentement est d'ordinaire beau.
  • 1657ko euskara
    Lan-ihesi Crastora, han ere jakia bera eztator ahora.
    1657ko frantsesa
    Il va à Castro, pour fuir le travail; néanmoins là aussi la viande ne lui viendra pas d elle-même dans la bouche.
    Gaurko euskara
    Lan-ihesi Castrora, han ere jakia bera ez dator ahora.
    Gaurko frantsesa
    Il va à Castro, pour fuir le travail; néanmoins là aussi la viande ne lui viendra pas d elle-même dans la bouche.
  • 1657ko euskara
    Lan gaxtoa, bortxazkoa.
    1657ko frantsesa
    C'est un méchant travail que celui qui est fait par force.
    Gaurko euskara
    Lan gaiztoa, bortxazkoa.
    Gaurko frantsesa
    C'est un méchant travail que celui qui est fait par force.
  • 1657ko euskara
    Lan lasterra, lan alferra.
    1657ko frantsesa
    Un travail fait à la hâte est un travail inutile.
    Gaurko euskara
    Lan lasterra, lan alferra.
    Gaurko frantsesa
    Un travail fait à la hâte est un travail inutile.
  • 1657ko euskara
    Lasto-su, laster-su.
    1657ko frantsesa
    Le feu de paille est un feu qui passe vite.
    Gaurko euskara
    Lasto-su, laster-su.
    Gaurko frantsesa
    Le feu de paille est un feu qui passe vite.
  • 1657ko euskara
    Lausengaria, traidorearen hurren askazia.
    1657ko frantsesa
    Le flatteur est proche parent du traître.
    Gaurko euskara
    Lausengaria, traidorearen hurren askazia.
    Gaurko frantsesa
    Le flatteur est proche parent du traître.
  • 1657ko euskara
    Lehia gaitza, berantgarri.
    1657ko frantsesa
    Une hâte trop précipitée est cause de retardement.
    Gaurko euskara
    Lehia gaitza, berantgarri.
    Gaurko frantsesa
    Une hâte trop précipitée est cause de retardement.
  • 1657ko euskara
    Lekaio alfer, xaz esteiari, aurten haur eder, geurz jaun, han hara lander.
    1657ko frantsesa
    Laquais fainéant, il n y a qu un an qu il était misérable: le voilà à présent leste et bien vêtu; l année qui vient il fera le monsieur, et en fin devien- dra gueux.
    Gaurko euskara
    Lekaio alfer, iaz esteiari, aurten haur eder, geurtz jaun, han hara lander.
    Gaurko frantsesa
    Laquais fainéant, il n y a qu'un an il était misérable: le voilà à présent leste et bien vêtu; l'année qui vient il fera le monsieur, et en fin deviendra gueux.
  • 1657ko euskara
    Leku urrunetiko berria, lehen jina da egia.
    1657ko frantsesa
    Des nouvelles qui viennent de loin, la première venue est la plus naïve.
    Gaurko euskara
    Leku urrunetiko berria, lehen jina da egia.
    Gaurko frantsesa
    Des nouvelles qui viennent de loin, la première venue est la plus naïve.
  • 1657ko euskara
    Loila, ezadila hoila, ondotik darraik barandaila.
    1657ko frantsesa
    Janvier, ne te glorifie pas pour tes beaux jours, car le Février te suit de près.
    Gaurko euskara
    Urtarrila, ez hadila loria, ondotik darraik otsaila.
    Gaurko frantsesa
    Janvier, ne te glorifie pas pour tes beaux jours, car le Février te suit de près.
  • 1657ko euskara
    Lotsa ninzan eznea zen isuri, bana aita da hil, Jainkoa esker zuri.
    1657ko frantsesa
    J ai été effrayé craignant que le lait fût versé; mais, Dieu merci, cela n est pas, c est mon père qui est mort.
    C est le discours d un pastoureau niais qui avait plus d affection pour son lait, que pour son père.
    Gaurko euskara
    Lotsa nintzen esnea zen isuri, baina aita da hil, Jainkoa esker zuri.
    Gaurko frantsesa
    J'ai été effrayé craignant que le lait fût versé; mais, Dieu merci, cela n'est pas, c'est mon père qui est mort.
  • 1657ko euskara
    Luzatzen duenak eztu epatzen.
    1657ko frantsesa
    Qui délaie, n achève pas.
    Gaurko euskara
    Luzatzen duenak ez du epaitzen.
    Gaurko frantsesa
    Qui délaie, n'achève pas.
  • 1657ko euskara
    Makur izanagatik egiteia, xuxen epaiten du Iastogeia.
    1657ko frantsesa
    Ores que la faucille soit tordue, elle ne laisse pas de scier droit le chaume.
    Gaurko euskara
    Makur izanagatik igitaia, xuxen epaitzen du Iastogeia.
    Gaurko frantsesa
    Or que la faucille soit tordue, elle ne laisse pas de scier droit le chaume.
  • 1657ko euskara
    Mahatsarno doiak ditu flakoak azkartzen; soberak azkarrak flakatzen.
    1657ko frantsesa
    Le vin bu avec mesure fortifie les faîbles, et pris outre mesure il affai- blit les forts et les gaillards.
    Gaurko euskara
    Mahatsarno doiak ditu flakoak azkartzen; soberak azkarrak flakatzen.
    Gaurko frantsesa
    Le vin bu avec mesure fortifie les faîbles, et pris outre mesure il affai- blit les forts et les gaillards.
  • 1657ko euskara
    Maiatz eurite, urte ogite.
    1657ko frantsesa
    Mai pluvieux, l année abondante en grains.
    Gaurko euskara
    Maiatz eurite, urte ogite.
    Gaurko frantsesa
    Mai pluvieux, l'année abondante en grains.
  • 1657ko euskara
    Maiatza hotz, urtea botz.
    1657ko frantsesa
    Mai froid, l année gaie.
    Gaurko euskara
    Maiatza hotz, urtea botz.
    Gaurko frantsesa
    Mai froid, l'année gaie.
  • 1657ko euskara
    Maitatzeak maitatze du hartze.
    1657ko frantsesa
    L amour se paie par amour.
    Gaurko euskara
    Maitatzeak maitatze du hartze.
    Gaurko frantsesa
    L'amour se paie par amour.
  • 1657ko euskara
    Mandoa, nor duk aita? Bortuko behorrik ederrena, ama.
    1657ko frantsesa
    Mulet, qui est ton père? La plus belle jument qui soît en tous les monts Pyrénées est ma mère.
    Gaurko euskara
    Mandoa, nor duk aita? Bortuko behorrik ederrena, ama.
    Gaurko frantsesa
    Mulet, qui est ton père? La plus belle jument qui soît en tous les monts Pyrénées est ma mère.
  • 1657ko euskara
    Mandoak, ezpadu potrorik, ez potro-minik ere.
    1657ko frantsesa
    Si la mule ne porte pas de poulains, aussi est-elle exempte des soins qui travaillent les bêtes qui en ont.
    Gaurko euskara
    Mandoak, ez badu potrorik, ez potrominik ere.
    Gaurko frantsesa
    Si la mule ne porte pas de poulains, aussi est-elle exempte des soins qui travaillent les bêtes qui en ont.
  • 1657ko euskara
    Mainata etxekoari, berzegatik galdo ari bada, hire diruti edo bihiti, emok ilhindiaz uzkiti.
    1657ko frantsesa
    Si ton domestique te demande de ton argent ou de ton grain pour autrui, baille-lui d un tison par le cul.
    Gaurko euskara
    Mainata etxekoari, bertzegatik galde ari bada, hire dirutik edo bihitik, emok ilhindiaz uzkitik.
    Gaurko frantsesa
    Si ton domestique te demande de ton argent ou de ton grain pour autrui, baille-lui d'un tison par le cul.
  • 1657ko euskara
    Marteilu zilarrezkoak, hauts detzake ate burdinazkoak.
    1657ko frantsesa
    Un marteau d argent est capable de rompre les portes de fer.
    Gaurko euskara
    Marteilu zilarrezkoak, hauts dezake ate burdinazkoak.
    Gaurko frantsesa
    Un marteau d'argent est capable de rompre les portes de fer.
  • 1657ko euskara
    Mehatxu poruzuak, gupida ditu eskuak.
    1657ko frantsesa
    Celui qui menace avec grand bruit veut épargner ses mains, c est-à-dire qu il n a pas envie de frapper.
    Gaurko euskara
    Mehatxu poruzuak, gupida ditu eskuak.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui menace avec grand bruit veut épargner ses mains, c est-à-dire qu'il n'a pas envie de frapper.
  • 1657ko euskara
    Mezu egin nezan herabea, berant joan zedin, eta baratx, eta itzul deus gabea.
    1657ko frantsesa
    J employai pour messager le paresseux; il partit tard et marcha lente- ment, et s en retourna les mains vides.
    Gaurko euskara
    Mezu egin nezan herabea, berant joan zedin, eta baratx, eta itzul deus gabea.
    Gaurko frantsesa
    J'employai pour messager le paresseux; il partit tard et marcha lentement, et s'en retourna les mains vides.
  • 1657ko euskara
    Minzatzeak sobera, nerakarke galtzera.
    1657ko frantsesa
    Le trop parler me mène à perdition.
    Gaurko euskara
    Mintzatzeak sobera, nerakarke galtzera.
    Gaurko frantsesa
    Le trop parler me mène à perdition.
  • 1657ko euskara
    Minso emeac bihoz gogorra bera diro.
    1657ko frantsesa
    Un parler doux est capable d'amollir un coeur dur.
    Gaurko euskara
    Mintzo emeak bihotz gogorra bera diro.
    Gaurko frantsesa
    Un parler doux est capable d amollir un coeur dur.
  • 1657ko euskara
    Motil ona sari eske dago, ixilik ere badago.
    1657ko frantsesa
    Un serviteur qui sert bien demande salaire encore qu il ne dise rien.
    Gaurko euskara
    Mutil ona sari eske dago, ixilik ere badago.
    Gaurko frantsesa
    Un serviteur qui sert bien demande salaire encore qu'il ne dise rien.
  • 1657ko euskara
    Mundu hunek diduri itsasoa, igerika eztakiena ondarrera doa.
    1657ko frantsesa
    Le monde ressemble la mer, on y voit noyer ceux qui ne savent pas nager.
    Gaurko euskara
    Mundu honek dirudi itsasoa, igerika ez dakiena ondarrera doa.
    Gaurko frantsesa
    Le monde ressemble la mer, on y voit noyer ceux qui ne savent pas nager.
  • 1657ko euskara
    Nabusitarik gertatzen da zerbitzari, bere sekretua agertzen duena motilari.
    1657ko frantsesa
    Celui-là devient de maître valet, qui à son serviteur découvre son secret.
    Gaurko euskara
    Nagusitarik gertatzen da zerbitzari, bere sekretua agertzen duena mutilari.
    Gaurko frantsesa
    Celui-là devient de maître valet, qui à son serviteur découvre son secret.
  • 1657ko euskara
    Naguia bethi lansu.
    1657ko frantsesa
    La paresseux fait toujours l'occupé.
    Gaurko euskara
    Alferra beti lanpetua.
    Gaurko frantsesa
    Le paresseux fait toujours l'occupé.
  • 1657ko euskara
    Nahasago, karatsago.
    Hori erraiten da gauza satsu eta urrin gaitzekoaz.
    1657ko frantsesa
    Tant plus on la remue et tant plus mauvais elle sent
    Cela se dit de l'ordure des personnes
    Gaurko euskara
    Nahasiago, karatsago.
    Gaurko frantsesa
    Tant plus on la remue et tant plus mauvais elle sent
  • 1657ko euskara
    Nahi baduk bizi minik gabe, ezadila alha gose gabe.
    1657ko frantsesa
    Si tu veux vivre sans incommodité de ta santé, ne mange jamais sans appétit.
    Gaurko euskara
    Nahi baduk bizi minik gabe, ezadila alha gose gabe.
    Gaurko frantsesa
    Si tu veux vivre sans incommodité de ta santé, ne mange jamais sans appétit.
  • 1657ko euskara
    Nahikide ezta adiskide.
    1657ko frantsesa
    Ton competiteur n'est pas ton amy.
    Gaurko euskara
    Nahikide ez da adiskide.
    Gaurko frantsesa
    Ton compétiteur n'est pas ton ami.
  • 1657ko euskara
    Nahi duenean doake bakhura, arstoa eta arbalda dituena eskura.
    1657ko frantsesa
    Quand il lui plaira ira à la foire, celuy qui a le bast et l'asne en sa mangeoire.
    Gaurko euskara
    Nahi duenean doake bakhura, arstoa eta arbalda dituena eskura.
    Gaurko frantsesa
    Quand il lui plaira, ira à la foire, celui qui a le bât de l'âne en sa mangeoire.
  • 1657ko euskara
    Neque gaberic, esta bisizeric.
    1657ko frantsesa
    Il n'y a point de vie sans peine.
    Gaurko euskara
    Neke gaberik, ez da bizitzerik.
    Gaurko frantsesa
    Il n'y a point de vie sans peine.
  • 1657ko euskara
    Nequez denean eguina, atsecabezen da atseguina.
    1657ko frantsesa
    Bienfait se convertit en méfait, lorsqu'il est fait lentement et à contre-coeur.
    Gaurko euskara
    Nekez denean egina, atsekabetzen da atsegina.
    Gaurko frantsesa
    Bienfait se convertit en méfait, lorsqu'il est fait lentement et à contre-coeur.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Nekez irabazteak derakuske ongi begiratzea.
    Gaurko frantsesa
    En gagnant avec peine, on apprend a bien garder ce que l'on a.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Nehork bere barrena, du ezagutzeko gaitzena.
    Gaurko frantsesa
    Ce que chacun connait le moins, c'est son intérieur.
  • 1657ko euskara
    Nesca erabilia asturutsu.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Neska erabilia asturutsu.
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Neska hartzen ari dena saldu doa, galdatzen ari dena da galdua.
    Gaurko frantsesa
    Filie qui prend, elle se vend; fille qui demande est perdue.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Neskatoa ez mutila, ez aberatsa ez kiskila.
    Gaurko frantsesa
    Il ne faut point prendre de serviteur ni de servante qui soient ou riches ou trop chétifs.
  • 1657ko euskara
    Nic hora mana, horac bere bustana.
    1657ko frantsesa
    J'ay commandé le chien de faire cela, & le chien 1'a commandé à sa queue.
    L'on dit cela lorsque celui qui est chargé d'une affaire s'en décharge sur autrui.
    Gaurko euskara
    Nik zakurra mana, zakurrak bere buztana.
    Gaurko frantsesa
    J'ai commandé au chien de faire cela, et le chien 1'a commandé à sa queue.
  • 1657ko euskara
    Nic xoriac otseman, hic azeman.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Nik txoriak otseman, hik atzeman.
    Gaurko frantsesa
    J'ai chassé les oiseaux et tu les as pris.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    J'étais moi-méme la claviére, et il parait bien á mon derriére, car il est bien gras.
    Les clavières, ou gouvernantes ont bien autant de soin de se bien traiter que leurs maitres.
    Gaurko euskara
    Nihaur nintzan gelari, ene uzkiari bazekion nabari.
    Gaurko frantsesa
    J'étais moi-même la clavière, et il parait bien à mon derriére, car il est bien gras.
  • 1657ko euskara
    Non fida, han gal.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Non fida, han gal.
    Gaurko frantsesa
    On se perd souvent par celui duquel on se fie.
  • 1657ko euskara
    Non hona, han huna
    1657ko frantsesa
    Là où il a son bien il a son cerveau,
    c'est á dire son sens et entendement.
    Gaurko euskara
    Non ontasuna, han burumuina.
    Gaurko frantsesa
    Là où il a son bien il a son cerveau,
  • 1657ko euskara
    Non salda, han sopa.
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Non salda, han zopa.
    Gaurko frantsesa
    Là où il trouve du potage il trempe sa soupe.
  • 1657ko euskara
    Noren ari ais? Lo dazanaren.
    1657ko frantsesa
    Pour qui travailles-tu ? C'est pour celuy qui dort.
    On dit cela quand quelqu'un se donne beaucoup de peine à acquérir du bien et que celuy qui luy doit succeder est une personne faineante, qui ne se donne peine de rien.
    Gaurko euskara
    Noren ari haiz? Lo datzanaren.
    Gaurko frantsesa
    Pour qui travailles-tu? C'est pour celui qui dort.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Nori berea, da zuzenbidea.
    Gaurko frantsesa
    C'est chose légitime que chacun ait le sien.
  • 1657ko euskara
    Odolac su gabe diraqui.
    1657ko frantsesa
    Le sang bouillit sans feu,
    c est lorsqu on a du ressentiment de l injure faite á quelqu un de son sang ou parents.
    Gaurko euskara
    Odolak su gabe diraki.
    Gaurko frantsesa
    Le sang bout sans feu.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ogen bat paira, bertzea gaira.
    Gaurko frantsesa
    Une injure soufferte en appelle aussitôt une autre.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ogia laberatzean motz edo adardun egiten da.
    Gaurko frantsesa
    A l'enfourner se fait le pain ras ou cornu.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ogiz asetzeareki tregoatuxe naiz neure minarekin.
    Gaurko frantsesa
    En me saoulant de pain j ai eu un peu de tréve avec mon mal.
  • 1657ko euskara
    ogui besambat gasna nahi luque.
    1657ko frantsesa
    Il voudroit autant de fromage que de pain.
    Gaurko euskara
    Ogi bezain bat gasna nahi luke.
    Gaurko frantsesa
    Il voudrait autant de fromage que de pain.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ogi pulua, bekanki da irakaz xahua.
    Gaurko frantsesa
    Rarement un monceau de froment est exempt d'ivraie.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ogi gogorrari, hagin zorrotza.
    Gaurko frantsesa
    A pain dur, dents pointues.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Hoa hire izebaren etxera, baina ez maiz sobera.
    Gaurko frantsesa
    Va t'en chez ta tante, mais pas trop souvent.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
    Ohaidea eder-ariaz, ezkontidea zuhur-ariaz.
    Gaurko frantsesa
    Choisis ta file de joie pour sa beauté, et ton épouse pour sa bonté.
  • 1657ko euskara
    Ohaidea onhetsac eder denagati, escont-idea bere ontarsunagati.
    1657ko frantsesa
    Aime ta garce pour l'amour de sa beauté, et ton épouse pour sa vertu ou bonté.
    Gaurko euskara
    Ohaidea onhetsak eder denagatik, ezkontidea bere ontarzunagatik.
    Gaurko frantsesa
    Aime ta concubine pour l'amour de sa beauté, et ton épouse pour sa vertu ou bonté.
  • 1657ko euskara
    Ohapean nago gorderik, enirozu ediren. Inhardetsia: Etzitzaket, ezi enaiz bilha ebiliren.
    Hauk dira neska baten eta morroin baten arteko hitzak.
    1657ko frantsesa
    Je me tiens cachée sous le lit, vous ne sauriez me trouver. [Réponse]: Je n ai Barde de vous trouver, car je ne vous irai pas chercher.
    [C'est un dialogue entre une jeune fille et un garçon].
    Gaurko euskara
    Ohapean nago gorderik, enirozu ediren. Inhardetsia: Etzitzaket, ezen ez naiz bila ebiliren.
    Gaurko frantsesa
    Je me tiens cachée sous le lit, vous ne sauriez me trouver. [Réponse]: Je n'ai garde de vous trouver, car je ne vous irai pas chercher.
  • 1657ko euskara
    Ohean eguin suenak [satsukeria], porua handienic.
    1657ko frantsesa
    Celui qui fit l ordure au lit faisait encore du bruit.
    Gaurko euskara
    Ohean egin zuenak [satsukeria], porua handienik.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui fit l'ordure au lit faisait encore du bruit.
  • 1657ko euskara
    Ohoinari ebastea da perdonanzen irabaztea.
    1657ko frantsesa
    Dérober aux larrons c'est gagner les pardons.
    Gaurko euskara
    Ohoinari ebastea da barkamenen irabaztea.
    Gaurko frantsesa
    Dérober aux larrons c'est gagner les pardons.
  • 1657ko euskara
    Oihaneco hasiak, oihaneco berri.
    1657ko frantsesa
    Celui qui est nourri dans le bois, ne parle que du bois.
    Gaurko euskara
    Oihaneko haziak, oihaneko berri.
    Gaurko frantsesa
    Celui qui est nourri dans le bois, ne parle que du bois.
  • 1657ko euskara
    Oilar bat aski da oilo hamarbaten, hamar guison es emaste baten.
    1657ko frantsesa
    Un coq suffit à dix poules, mais dix hommes ne suffisent pas à une femme.
    C'est le dire des médisants des femmes, qui n'est pas vrai, parlant généralement.
    Gaurko euskara
    Oilar bat aski da oilo hamar baten, hamar gizon ez emazte baten.
    Gaurko frantsesa
    Un coq suffit à dix poules, mais dix hommes ne suffisent pas à une femme.
  • 1657ko euskara
    Oiloak eta emazteak galtzen tu sobera ebilteak.
    1657ko frantsesa
    Les trop longues promenades perdent les poules et les femmes.
    Gaurko euskara
    Oiloak eta emazteak galtzen ditu sobera ibiltzeak.
    Gaurko frantsesa
    Les trop longues promenades perdent les poules et les femmes.
  • 1657ko euskara
    Oilo ebildari, axeriaren janhari.
    1657ko frantsesa
    Poule promeneuse devient la proie du renard.
    Gaurko euskara
    Oilo ibiltari, azeriaren janari.
    Gaurko frantsesa
    Poule promeneuse devient la proie du renard.
  • 1657ko euskara
    Oilo zaharrak salda ona du egiten.
    1657ko frantsesa
    Vieille poule fait bon bouillon.
    Gaurko euskara
    Oilo zaharrak salda ona du egiten.
    Gaurko frantsesa
    Vieille poule fait bon bouillon.
  • 1657ko euskara
    Oina alda, gogoa muta ari da.
    1657ko frantsesa
    Il change d avis ou de résolution chaque fois qu il remue le pied.
    Gaurko euskara
    Oina alda, gogoa muta ari da.
    Gaurko frantsesa
    Il change d'avis ou de résolution chaque fois qu il remue le pied.
  • 1657ko euskara
    Ona bere gaizarequi.
    1657ko frantsesa
    Il faut recevoir le bien avec son mal.
    Gaurko euskara
    Ona bere gaitzarekin.
    Gaurko frantsesa
    Il faut recevoir le bien avec son mal.
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa
     
  • 1657ko euskara
    1657ko frantsesa
    Gaurko euskara
     
    Gaurko frantsesa